inflexions dans le discours de la BCE

German translation: Tonveränderungen / Tonverschiebungen / andersartige Orientierungen in der / einer Rede der EZB

05:33 Apr 8, 2004
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Economics / Devisenmarktbericht
French term or phrase: inflexions dans le discours de la BCE
Aus einem Devisenmarktbericht. Gefragt ist der Satz in *** und darin verstehe ich den Teil in > nicht. Zur Zeit verstehe ich .

Le dollar a dans un premier temps poursuivi sa chute, toujours essentiellement face à l’euro. La devise européenne a ainsi atteint des niveaux historiques de plus de 1,28$. La BCE a alors commencé à manifester son inquiétude vis-à-vis d’une hausse trop marquée et trop rapide de l’euro. C’est dans ce contexte que le communiqué du G7 du 7 février est venu lui aussi souligné l’impact négatif sur la croissance de la volatilité excessive des taux de change, tout en pointant à nouveau du doigt, sans les nommer, les banques centrales asiatiques pour l’insuffisante flexibilité de leurs devises. A partir de la mi-février, le dollar a ainsi commencé à se redresser contre toutes devises, aidé par plusieurs facteurs supplémentaires. ***Du côté de l’euro, les risques baissiers sur la conjoncture et ont suscité des anticipations de baisse de taux.***
Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
Local time: 00:42
German translation:Tonveränderungen / Tonverschiebungen / andersartige Orientierungen in der / einer Rede der EZB
Explanation:
kannst Du es bestimmt besser zum Ausdruck bringen als ich - in etwa bedeutet es, dass die EZB eine andersartige Kursrichtung zu zeigen scheint.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-08 05:55:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Akzentverschiebung wäre noch eine Möglichkeit;)
Selected response from:

Geneviève von Levetzow
Local time: 00:42
Grading comment
Vielen Dank an alle. Die "neue Rethorik der EZB" von Heide gefällt mir besonders gut.

@Christian: meine Frage, ob Wechselkursrückgänge gemeint sind, hatte ich auf "inflexions" bezogen, nicht auf baisse de taux (dazu habe ich zu viele Wirtschaftstudien betrieben und zu lange an der Börse gearbeitet).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Tonveränderungen / Tonverschiebungen / andersartige Orientierungen in der / einer Rede der EZB
Geneviève von Levetzow
4Fortsetzung des agree-Kommentars
Christian Flury (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Tonveränderungen / Tonverschiebungen / andersartige Orientierungen in der / einer Rede der EZB


Explanation:
kannst Du es bestimmt besser zum Ausdruck bringen als ich - in etwa bedeutet es, dass die EZB eine andersartige Kursrichtung zu zeigen scheint.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-08 05:55:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Akzentverschiebung wäre noch eine Möglichkeit;)


Geneviève von Levetzow
Local time: 00:42
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 31
Grading comment
Vielen Dank an alle. Die "neue Rethorik der EZB" von Heide gefällt mir besonders gut.

@Christian: meine Frage, ob Wechselkursrückgänge gemeint sind, hatte ich auf "inflexions" bezogen, nicht auf baisse de taux (dazu habe ich zu viele Wirtschaftstudien betrieben und zu lange an der Börse gearbeitet).

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy: Akzentverschiebund finde ich schön, ich dachte an Richtungswechsel
42 mins
  -> Gefällt mir auch besser;)

agree  WMOhlert: Akzentverschiebung! Schwerpunkt der Aussage hat sich mehr oder minder verschoben.
1 hr
  -> Danke:)

agree  Heide: Akzentverschiebung. Ich habe in dt. Texten zu diesem Thema auch von "neuer Rhetorik der EZB" gelesen
1 hr
  -> Es ist eigentlich nicht so mein Gebiet, es war mehr als Verständnishilfe f. Bernhard gedacht, ich bin sicher, er kann das besser formulieren als ich;)

agree  Christian Flury (X): Rhetorik klingt gut, aber auch Diskurs ginge hier auf deutsch, finde ich. U.U. auch "Kommunikation", wenn wir's gern neudeutsch haben. Diktion ginge auch. Ich schreibe noch kurz einen "not for grading"-Kommentar, weil mir hier der Platz ausgeht.
7 hrs

agree  Catherine GRILL: ja Akzent ist gut
10 hrs
  -> Gesammelten Dank:)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Fortsetzung des agree-Kommentars


Explanation:
inflexion ist auf alle Fälle hier nur "Veränderung, Wende..." etc. Der Sinn ist, dass die neuen Töne, die von der EZB zu hören sind, zu Erwartungen nach einer Zinssenkung Anlass gegeben haben.

Nur zur Sicherheit: "baisse de taux" ist übrigens hier meiner Ansicht nach trotz Kontext eine schlichte Zinssenkung und nicht ein Rückgang des Wechselkurses. (Die schwache Konjunkturlage und die jüngst aus der EZB zu vernehmenden Töne legen die Erwartung einer Zinssenkung nahe. Diese Erwartungen sind Teil der vorher erwähnten "zusätzlichen Faktoren", die die Wechselkursentwicklung beeinflussen.)

Für "anticipations" gibt es sicher etwas Schöneres als "Erwartungen"...


Christian Flury (X)
Austria
Local time: 00:42
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search