09:11 May 11, 2004 |
French to German translations [PRO] Bus/Financial - Economics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michael Hesselnberg (X) Local time: 05:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | s.u. |
|
s.u. Explanation: Hallo Julia, in Frankreich gint es eine vorgeschriebene Abgabe für Mietverträge (bail), der Mieter trägt nur einen winzigen Teil davon. "la contribution représentative du droit de bail" ist der grössere Anteil des Vermieters als ungefähr "der Hauptanteil der Mietvertragsabgaben"," la contribution additionnelle" (weiblich :-) ist ein Aufschlag in besonders teuren Gebieten, wie z.Bsp in sanierten Altstadtgebieten,wo die Mieten besonders hoch sind. Also "Sonderangabe zuzüglich der Hauptabgabe für Mietvertrage" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.