récurrent

German translation: wiederholt

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:récurrent
German translation:wiederholt
Entered by: Catherine GRILL

13:51 Jan 29, 2005
French to German translations [PRO]
Economics
French term or phrase: récurrent
Liebe Kollegen, ein Zweifel:
Kontext: Wirtschaftslage

"Une certaine résignation des chefs d’entreprises par rapport à la faiblesse récurrente de la croissance européenne."

ich denke an: ... fortdauernd schwaches Wirtschaftswachstum in Europa.

ist es das??

merci
Catherine GRILL
France
Local time: 05:00
wiederholte Wachstumseinbrüche
Explanation:
wäre vielleicht auch eine Möglichkeit



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 13 mins (2005-01-29 15:04:08 GMT)
--------------------------------------------------

mit \"wiederholt/wiederkehrend\" hätte ich kein Problem, das enspricht hier m.E. dem Sinn

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 43 mins (2005-01-29 15:34:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ich würde sagen, dass es nicht unbedingt Wirtschaftshochs geben muß, damit Einbrüche überhaupt möglich sind. Für mich ist diese faiblesse récurrente soviel wie kleine \"Negativ-Zacken\" im eh schon mühsamen Wachstum





Selected response from:

Cécile Kellermayr
Austria
Local time: 05:00
Grading comment
merci Cécile und natürlich auch alle anderen Kollegen. Nicht ganz einfach hier eine Wahl zu treffen. "Wiederholt" trifft den Sinn schon, "Jahr für Jahr" schwaches Wachstum..., mir hat aber auch "nachhaltig" in diesem Kontext gut gefallen.
Man kann nur hoffen dass es mit der Wirtschaft nach diesen "récurrent" Zeiten bald wieder nach oben geht !





4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3wiederholte Wachstumseinbrüche
Cécile Kellermayr
4wiederkehrend / wiederholend
swisstell
4erneut (schwache Wirtschaftswachstum in Europa)
BrigitteHilgner
4anhaltend
Heide
3s.u.
MOS_Trans


Discussion entries: 9





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
récurrent
wiederkehrend / wiederholend


Explanation:
die wiederkehrende Schwäche des europäischen Wachstums

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2005-01-29 14:36:38 GMT)
--------------------------------------------------

oder: die erneute Schwäche des europäischen Wirtschaftswachstums

sicher nicht fortdauernd, denn das hätte mit \"continuer\" zu tun.


    Reference: http://dict.leo.org
swisstell
Italy
Local time: 05:00
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
récurrent
erneut (schwache Wirtschaftswachstum in Europa)


Explanation:
Das Wachstum war schon einmal/mehrmals schwach, und jetzt ist es wieder schwach.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 05:00
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
récurrent
s.u.


Explanation:
Bin mir nicht sicher, aber ich frage mich, ob man hier nicht das wunderbare Modewort "NACHHALTIG" einsetzen kann. Der Sinn ist zwar nicht gleich - récurrent=wiederkehrend / nachhaltig=andauernd - aber es würde zu dem Kontext passen. Die deutschen Übersetzungen "rekurrent" und "rekursiv" sind in bestimmten Makroökonomischen Bereichen gebräuchlich, ergeben unter Google aber kaum Resultate.

MOS_Trans
Germany
Local time: 05:00
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
anhaltend


Explanation:
Ich habe ebenfalls Probleme mit diesem Term.
Falls es sich um einen Text handelt, der die aktuelle Konjukturlage beschreibt, ist "anhaltend" bestimmt zutreffend.
Alternative: Das nach wie vor schwache (Wirtschafts)Wachstum in Europa

--------------------------------------------------
Note added at 2005-01-29 16:30:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Versuche mal zu googlen mit \"anhaltende Konjunkturschwäche\" und \"wiederkehrende Konjunkturschwäche\"

Heide
Local time: 05:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
wiederholte Wachstumseinbrüche


Explanation:
wäre vielleicht auch eine Möglichkeit



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 13 mins (2005-01-29 15:04:08 GMT)
--------------------------------------------------

mit \"wiederholt/wiederkehrend\" hätte ich kein Problem, das enspricht hier m.E. dem Sinn

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 43 mins (2005-01-29 15:34:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ich würde sagen, dass es nicht unbedingt Wirtschaftshochs geben muß, damit Einbrüche überhaupt möglich sind. Für mich ist diese faiblesse récurrente soviel wie kleine \"Negativ-Zacken\" im eh schon mühsamen Wachstum








    Reference: http://www.definance.de/artikel_2961.html
Cécile Kellermayr
Austria
Local time: 05:00
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 24
Grading comment
merci Cécile und natürlich auch alle anderen Kollegen. Nicht ganz einfach hier eine Wahl zu treffen. "Wiederholt" trifft den Sinn schon, "Jahr für Jahr" schwaches Wachstum..., mir hat aber auch "nachhaltig" in diesem Kontext gut gefallen.
Man kann nur hoffen dass es mit der Wirtschaft nach diesen "récurrent" Zeiten bald wieder nach oben geht !





Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
21 mins
  -> Danke Geneviève, heiße Diskussion da oben...

agree  GiselaVigy
38 mins
  -> Danke Gisela

neutral  Heide: Einbrüche würden eher als affaiblissements bezeichnet; faiblesse ist eher als Zustand zu verstehen
1 hr
  -> ja, aber ein "*wiederkehrender* schlechter Zustand", ein Einbruch kann auch eine gewisse Zeit dauern

agree  Kim Metzger
1 hr
  -> Bonjour, Kim!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search