alors que

11:43 Nov 28, 2014
This question was closed without grading. Reason: Other

French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: alors que
Es geht um ein Urteil, dem ein Streit um mehrwertsteuerliche Fragen zwischen dem luxemburgischen Staat und einem Dienstleister zu Grunde liegt.

In Artikel 3 einer lux. Verordnung steht, dass der Dienstleister vorausgezahlte Steuer berichtigen darf, wenn ausgegangen werden kann, dass der Empfänger den in Rechnung gestellten Betrag nicht oder nicht in voller Höhe zahlen wird.

Nun habe ich bei folgendem Satz Probleme mit "alors que", was ich ja im Allgemeinen mit "während/wohingegen" übersetzen würde.

Allerdings passt m.M. im vorliegenden Fall nur eine kausale Übersetzung mit "durch".

"l'ETAT fait valoir que les parties se seraient trouvees dans la situation visee par l'article 3 du reglement precite (cas ou il peut etre admis que « le preneur ne paiera pas ou ne paiera pas integralement le montant facture ») ***alors que*** l'ETAT aurait conteste des avant l'introduction de la demande, l'exigibilite de la TVA"

M.M. steht da (in freien Worten), dass der Staat die Anwendbarkeit von Artikel 3 bejaht, ***da*** er (der Staat) ja schon vor Klageerhebung die Zahlbarkeit der MwSt bestritten hat.

Oder sehe ich hier etwas völlig falsch?

Vielen Dank!
mroed
Local time: 00:19


Summary of answers provided
3wo doch
Wolfgang HULLMANN


Discussion entries: 6





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wo doch


Explanation:
Auf Dtsch. hieße das: Der Staat macht geltend, dass sich die Parteien in der in Art. 3 der vorgenannten Verordnung beschriebenen Lage befunden hätten [oder: "haben sollen"] (...), wo er [= Staat] doch bereits vor Anstrengung der Klage die Fälligkeit der Umsatzsteuer bestritten haben _soll_.

Es geht hier um Behauptungen: dass sich die Parteien in der besagten Lage befunden haben, wird vom Staat vorgetragen (und gilt bisher als nicht bewiesen); Gleiches gilt für die Behauptung der Bestreitung der Einforderbarkeit der USt. Somit wären das "aurait" wie auch das vorausgehende "seraient" richtig.

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours8 heures (2014-11-30 20:22:58 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo mrod, ich sehe hier die Kausalität nicht (2 Mal dasselbe Subjekt, also der Staat, der sich selber widerspricht), eher einen Inkongruenz: Einerseits sieht der Staat das so und so, obwohl derselbe Staat von Anfang an gar nicht daran glaubte, dass Ust. zu zahlen wäre. Somit wird gesagt, dass der Staat eigentlich durch das ältere Argument seine neuerere Forderung/Ansicht ausschließt. Eigentlich ist hier ein "obwohl" gemeint: Obwohl der Staat hier nun die Ansicht A vertritt, hat er schon von Anfang an B gesagt (was A ausschließt). "Wo doch" würde hier diesen Widerspruch hervorheben.

Wolfgang HULLMANN
Local time: 00:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 68
Notes to answerer
Asker: Hallo Wolfgang, "wo doch" klingt gut - aber letztendlich geht es ja auch in die kausale Richtung, oder? Der Konditional passt auf jeden Fall, da es sich in der Tat um Behauptungen handelt.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search