11:43 Nov 28, 2014 |
|
French to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | wo doch |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
wo doch Explanation: Auf Dtsch. hieße das: Der Staat macht geltend, dass sich die Parteien in der in Art. 3 der vorgenannten Verordnung beschriebenen Lage befunden hätten [oder: "haben sollen"] (...), wo er [= Staat] doch bereits vor Anstrengung der Klage die Fälligkeit der Umsatzsteuer bestritten haben _soll_. Es geht hier um Behauptungen: dass sich die Parteien in der besagten Lage befunden haben, wird vom Staat vorgetragen (und gilt bisher als nicht bewiesen); Gleiches gilt für die Behauptung der Bestreitung der Einforderbarkeit der USt. Somit wären das "aurait" wie auch das vorausgehende "seraient" richtig. -------------------------------------------------- Note added at 2 jours8 heures (2014-11-30 20:22:58 GMT) -------------------------------------------------- Hallo mrod, ich sehe hier die Kausalität nicht (2 Mal dasselbe Subjekt, also der Staat, der sich selber widerspricht), eher einen Inkongruenz: Einerseits sieht der Staat das so und so, obwohl derselbe Staat von Anfang an gar nicht daran glaubte, dass Ust. zu zahlen wäre. Somit wird gesagt, dass der Staat eigentlich durch das ältere Argument seine neuerere Forderung/Ansicht ausschließt. Eigentlich ist hier ein "obwohl" gemeint: Obwohl der Staat hier nun die Ansicht A vertritt, hat er schon von Anfang an B gesagt (was A ausschließt). "Wo doch" würde hier diesen Widerspruch hervorheben. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.