18:49 May 23, 2018 |
French to German translations [PRO] Medical - Medical: Health Care | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anne Schulz Germany Local time: 15:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Karina, Carina |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
voir |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
Karina, Carina Explanation: Die Carina/Karina ist an der Luftröhre der etwas hochgezogene Grat innen an der "Nahtstelle" der zwei Hauptbronchien (ein Strömungsteiler, sozusagen). Einen gebräuchlichen deutschen Begriff gibt es eigentlich nicht. Für Asbest hat die Carina auch keine besondere Bedeutung – das ist für die Handwerker wahrscheinlich nur ein verwirrendes Fremdwort mehr. Im Englischen wird "carina" nicht selten synonym zu "bifurcation" verwendet, also, wie von dir vorgeschlagen, im Sinne von Luftröhrengabelung. Aber auch das ist eigentlich keine sinnvolle Information für einen Handwerker, der sich mit Asbestsanierung befasst :-(( |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr |
Reference: voir Reference information: https://www.proz.com/kudoz/french_to_english/medical_general... https://www.proz.com/kudoz/german_to_english/medical_general... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.