Dec 31, 2009 12:36
14 yrs ago
French term

benchmarks internationaux pour la création de valeur d’usage

French to German Science Science (general) Bibliometrie
Meine definitiv letzte Frage zum Bibliometrie-Text. Ein Ausschuss hat vier Schwerpunktthemen festgelegt, die es im weiteren Verlauf des Projektes besonders zu beachten gilt:
- Unterschiede zwischen den wissenschaftlichen Disziplinen
- kulturelle Besonderheiten
- Existenzwert
(und jetzt kommt's:)
- la création de valeurs spécifiques (il s’agit ici de mettre en relief la valeur d’usage de la recherche dans l’objectif d’identifier *les benchmarks internationaux pour la création de valeur d’usage de la recherche* dans une discipline donnée)

Kann mir jemand sagen, was da genau gemeint ist? Auch für eine Umschreibung wäre ich sehr dankbar! Vielen Dank im voraus.
Proposed translations (German)
4 +1 s. u.

Discussion

Konrad Schultz Jan 1, 2010:
Mein Verständnis Man sucht nach speziellen Kenngrößen/Kreterien (valeurs spécifiques) und erläutert dann, daß man dazu Benchmarks nutzen will, die sehr wohl schon vorhanden sein können der besser sollen, von denen man aber noch nicht weiß, daß sie geeignet sind, eben diese Kenngrößen zu bestimmen.

Proposed translations

+1
26 mins
Selected

s. u.

... dans l'objectif ...:

>> um jene international genutzten Benchmarks auszumachen/herauszuarbeiten, aus denen sich der Gebrauchswert der Forschung innerhalb einer bestimmten Disziplin ableiten lässt/ergibt.
===
valeur d'usage = Gebrauchswert (s. Wikipedia)

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2009-12-31 13:19:16 GMT)
--------------------------------------------------

Richtig, so sehe ich es auch, Gleiches gilt für das doppelt Gemoppelte :-)
Note from asker:
Einmal mehr der Retter in der Not :-) Vielen Dank! Nach deiner Erklärung bin ich nun bei folgender Formulierung angelangt: "Hier geht es darum, die internationalen Benchmarks zu bestimmen, anhand derer sich der Gebrauchswert der Forschung in einer bestimmten Disziplin erfassen lässt." Der 1. Teil des Satzes scheint mir redundant zu sein ...
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Genau so, aber Vorschlag für Variante: ... Benchmarks festzulegen .. // Begründung: Die Benchmarks bestimmen - da gibt es sie schon. Festzulegen ist der 'création' näher, da können sie auch neu definiert werden
38 mins
Ging mir auch durch den Kopf, dennoch, m. E. soll man sich darüber klarwerden, welche Benchmarks woanders (international) genutzt werden. - Guten Rutsch, Werner & danke !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke sehr für die wie immer kompetente Antwort, auch an Werner!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search