A défaut de monter les marches

German translation: Die rote Treppe können Sie freilich nicht beschreiten

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:A défaut de monter les marches
German translation:Die rote Treppe können Sie freilich nicht beschreiten
Entered by: Ursula Dias

13:16 Sep 9, 2009
French to German translations [PRO]
Art/Literary - Tourism & Travel
French term or phrase: A défaut de monter les marches
"A défaut de monter les marches, visitez le Palais des festivals et allez prendre un verre dans un bar de palace pour vous glisser quelques heures dans la peau d’une star!"

Es geht um Cannes.
Ursula Dias
Portugal
Local time: 16:33
Sollten Sie die (rote) Treppe nicht beschreiten (wollen/können)
Explanation:
besuchen Sie das Palais...

Es kommt natürlich drauf an, ob die berühmte Treppe der Filmfestspiele für Touristen sowieso gesperrt ist. Wenn ja würde ich schreiben:

Die (rote) Treppe können Sie freilich nicht beschreiten, gönnen Sie sich dafür....
Selected response from:

Cornelia Mayer
France
Local time: 17:33
Grading comment
Vielen Dank Cornelia!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Sollten Sie die (rote) Treppe nicht beschreiten (wollen/können)
Cornelia Mayer


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Sollten Sie die (rote) Treppe nicht beschreiten (wollen/können)


Explanation:
besuchen Sie das Palais...

Es kommt natürlich drauf an, ob die berühmte Treppe der Filmfestspiele für Touristen sowieso gesperrt ist. Wenn ja würde ich schreiben:

Die (rote) Treppe können Sie freilich nicht beschreiten, gönnen Sie sich dafür....

Cornelia Mayer
France
Local time: 17:33
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 28
Grading comment
Vielen Dank Cornelia!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Wiebking: Die berühmten roten Treppenstufen beschreiten zu dürfen, scheint nicht so leicht zu sein (http://www.commeaucinema.com/showbiz/comment-monter-les-marc... ), daher bin ich für die 2. Alternative. / Stimmt! :-)
3 mins
  -> Danke, außerhalb des Festivals ist es vermutlich eher möglich :-).

agree  ElliBe: Oder: "Auch wenn Sie die roten Stufen nicht betreten können, so gönnen Sie sich ...
6 mins
  -> Ja danke, genau.

agree  Ingeborg Gowans (X): "können" passt hier besser
2 hrs
  -> Ja, vermutlich, kommt drauf an, was im Satz davor steht.

agree  GiselaVigy: außerhalb des Festivals bleiben leider nur Betonstufen...
5 hrs
  -> Danke Gisela, deswegen muss man mit "rot" wohl auch vorsichtig sein :-)

agree  M-G: Die 2. Lösung gefällt mir und paßt besser
7 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search