remettre l'ouvrage sur le métier

Italian translation: ci torna e ci ritorna, incessantemente.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:remettre l\'ouvrage sur le métier
Italian translation:ci torna e ci ritorna, incessantemente.
Entered by: Simona Bracaloni

14:23 Nov 12, 2009
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: remettre l'ouvrage sur le métier
Parla di una prof che si preparava le lezioni meticolosamente:
"Elle veut qu'ils soient parfaits, alors elle peaufine, et sans cesse sur le métier, elle remet l'ouvrage"
capisco il senso, ma non esattamente che cosa vuol dire l'espressione.

Grazie!
Simona Bracaloni
Local time: 20:03
ci torna e ci ritorna, incessantemente.
Explanation:
Tornare su un lavoro perché non ci soddisfa.
Selected response from:

Carole Poirey
Italy
Local time: 20:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3rimettere l'opera in cantiere
Maria Giovanna Polito
3 +1rivede il suo lavoro / rimette in discussione il lavoro già fatto
rigrioli
3 +1ci torna e ci ritorna, incessantemente.
Carole Poirey
4perfeziona il suo lavoro
Emanuele Tidona
3opera un incessante labor limae
ADA DE MICHELI
Summary of reference entries provided
Boileau
Agnès Levillayer

  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
remettre l'ouvrage sur le mètier
rivede il suo lavoro / rimette in discussione il lavoro già fatto


Explanation:
'

rigrioli
Italy
Local time: 20:03
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina: agreo!
46 mins
  -> grazie !
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
rimettere l'opera in cantiere


Explanation:
Secondo il dizionario Garzanti "mettre sur le métier" = mettere in cantiere

Maria Giovanna Polito
Italy
Local time: 20:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnès Levillayer: è una chiara citazione di Boileau Vd mia nota nei "reference comments"
33 mins
  -> grazie Agnès!

agree  Ioana LAZAR
1 hr
  -> grazie Ioana!

agree  Metagrafi
2 hrs
  -> grazie Metagrafi!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ci torna e ci ritorna, incessantemente.


Explanation:
Tornare su un lavoro perché non ci soddisfa.


Carole Poirey
Italy
Local time: 20:03
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 88

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Interpretatio
18 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
opera un incessante labor limae


Explanation:
Ciao,
la mia proposta.
Ada De Micheli

ADA DE MICHELI
Italy
Local time: 20:03
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 5
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
perfeziona il suo lavoro


Explanation:
Credo che possa rendere bene il contesto in associazione con peaufiner, cioè rifinire

Emanuele Tidona
Local time: 20:03
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


41 mins peer agreement (net): +4
Reference: Boileau

Reference information:
Nicolas Boileau-Despréaux - Art poétique:
Hâtez-vous lentement, et sans perdre courage,
Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage,
Polissez-le sans cesse, et le repolissez,
Ajoutez quelquefois, et souvent effacez.

«Affrettatevi lentamente; e senza perdervi d'animo. Venti volte in cantiere rimettete il lavoro: levigatelo con cura e poi levigatelo ancora; qualche volta aggiungete e spesso cancellate».

Agnès Levillayer
Italy
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 43

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Françoise Vogel: allora cancello lo stesso rif. al '600 francese che stavo scrivendo!!
12 mins
agree  Ioana LAZAR
1 hr
agree  Metagrafi
1 hr
agree  Annie Dauvergne
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search