Glossary entry

French term or phrase:

Mais si ce point devenait bloquant dans le processus,

Italian translation:

ma se questo punto dovesse bloccare il procedimento,

Added to glossary by Annie Dauvergne
Mar 2, 2010 11:34
14 yrs ago
2 viewers *
French term

Mais si ce point devenait bloquant dans le processus,

French to Italian Other General / Conversation / Greetings / Letters corrispondenza
Mais si ce point devenait bloquant dans le processus, (je suis en mesure de lui fournir un document en italien.)
Change log

Mar 7, 2010 10:27: Annie Dauvergne Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): luskie

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Isabella Aiello Mar 2, 2010:
contesto! Mi associo a Françoise: è non solo importante, ma fondamentale, specificare il contesto di una richiesta. Se si parla di psicologia, la traduzione di "processus" è "processo", se si parla di iter burocratico/giudiziario è "procedimento" (come consiglia giustamente Annie).
E' buona norma rispondere alle richieste appena possibile, altrimenti si rischia di perdere aiuti preziosi.
Françoise Vogel Mar 2, 2010:
contesto qual'è il contesto: un macchinario, delle trattative, un processo fisiologico ? Quanto meno una frase completa puo' essere utile alla riflessione...

Proposed translations

+6
8 mins
Selected

ma se questo punto dovesse bloccare il procedimento,

........sono in grado di procuragli...
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel
14 mins
merci Françoise!
agree zerlina
18 mins
merci encore Zerlina!
agree Oscar Romagnone : Altra proposta "Ma se tale aspetto risultasse d'ostacolo nel procedimento..."/:-) Grazie Annie, sei davvero gentile...in mancanza di maggiore contesto è sempre preferibile restare sul tenore letterale ed è per questo che ho creato questa 'scatola cinese'!
1 hr
io la proporrei, se fossi tu xchè è migliore della mia. Grazie lo stesso Osacar
agree enrico paoletti
1 hr
merci Enricop!
agree Luca Gentili
2 hrs
Grazie Luca!
agree Isabella Aiello : Senza contesto è la più probabile. ;o)
5 hrs
Grazie Isabella!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search