Glossary entry

French term or phrase:

faire valoir ses droits à dommage

Portuguese translation:

reclamar o direito a indemnização pelos danos

Added to glossary by Maria Teresa Borges de Almeida
Nov 25, 2010 09:07
13 yrs ago
1 viewer *
French term

faire valoir ses droits à dommage

French to Portuguese Medical Medical (general)
Suite à l'accident du XX, il présente de nombreuses séquelles. Il va voir le Docteur YY (diplômé d'études médicales relatives à la réparation juridique du dommage corporel).
Après l'avoir examiné, le docteur lui remet un certificat afin de l'aider à faire valoir ses droits à dommage.
Change log

Dec 9, 2010 07:34: Maria Teresa Borges de Almeida Created KOG entry

Discussion

riafontes Nov 25, 2010:
Para Isabelle Vago Tem toda a razão em dizer que não nos entendemos, parece que o problema está em que encontro a sua afirmação ambígua (minha opinião, claro) ¨l'utilisation du possessif "seus" n'est pas très heureux en Portugais.¨Uma vez que não se refere directamente à minha sugestão porque não faria sentido, suponho que a sua intenção seria generalizar e que queria dizer ¨l'utilisation du possessif n'est pas très heureux en Portugais.". De todos os modos, pondo de lado este desentendimento, existe o outro dos milhões de entradas no Google. Eu sou a primeira em filtrar atentamente as informações que me chegam através da net e tive o cuidado de ressaltar especificamente um sítio que é da CE.
Isabelle vago Nov 25, 2010:
No Norte de Portugal, onde vivi e fui criada uma parte da minha vida diz-se "Põe o casaco" e em França onde vivo, diz-se "Mets TON manteau". É só um exemplo, há muitos mais. Também me parece que não nos conseguimos entender, eu não digo que a sua tradução não deveria ter um possessivo, é óbvio não faria sentido ! Mas que a proposta da Teresa Borges "Reclamar o direito a indemnização" soa melhor. Já se percebe que são os direitos dele que este pode reclamar. No entanto, ao ler de novo o pedido do nosso colega, nem sabemos bem qual é o resto da frase onde se enquadra a expressão "faire valoir ses droits à dommage".
riafontes Nov 25, 2010:
Para Isabelle Vago O nosso colega Marcelino decidirá qual a tradução que lhe agrada mais, no entanto, tenho dificuldade em compreender o seu argumento da economia de possessivos. A frase que sugeri sem o possessivo não faz sentido, digo eu (não Paul Teyssier) que nasci e fui criada em Lisboa, Portugal, da mesma maneira que em francês também não faria, já reparou? Em geral , é verdade que fazemos muito menos uso do possessivo que os ingleses, por exemplo, mas neste caso tenho que discordar consigo, mais ainda se colocarmos a minha sugestão na sequência do início da frase.
Isabelle vago Nov 25, 2010:
Bonsoir. Je ne doute pas qu'il existe des millions d'entrées sur Google pour "seus direitos". Toutefois, il me semble que le Portugais fait très souvent l'économie des possessifs. Notamment, quand le contexte ne laisse aucun doute sur l'identité du possesseur. (Voir ce que dit le manuel de Paul Teyssier par exemple) Ici, cela semble être le cas, le patient reçoit un certificat qui lui permettra de faire valoir SES droits et attestant de SES séquelles. Ainsi la traduction "Reclamar o direito a indemnização pelos danos" en rajoutant "sofridos" me semble clairement exprimer le fait que se sont les droits du patient.
Par rapport à ma faute d'accord, je m'en excuse auprès de la communauté mais mes doigts sont parfois plus rapides que mon cerveau ;). On a toujours besoin d'un bon relecteur !
riafontes Nov 25, 2010:
Para Isabelle Vago Em relação ao seu comentário na sugestão de Teresa Borges (sugestão a que não ponho nenhuma objecção porque me parece outra opção correcta), "car l'utilisation du possessif "seus" n'est pas très heureux en Portugais" agradecia-lhe que fizesse uma busca no Google com "seus direitos" e verá a imensidade de páginas (11.100.000 para ser precisa) em Português, quer da variante BR quer da PT, da qual quero ressaltar apenas http://ec.europa.eu/community_law/your_rights/your_rights_pt... Et maintenant, au sujet de votre proposition, elle n'est pas du tout heureuse, car le sujet "utilisation" est féminin.

Proposed translations

+3
20 mins
Selected

reclamar o direito a indemnização pelos danos

Diria assim...
Example sentence:

Para cobertura de danos emergentes de acidentes que ocorram enquanto .... foi imediata e assim reclamar o direito a indemnização pelos danos...

Peer comment(s):

agree Renata Azevedo
34 mins
Obrigada, Renata!
agree Isabelle vago : En fait, je préfère cette proposition car l'utilisation du possessif "seus" n'est pas très heureux en Portugais.
2 hrs
Obrigada, Isabelle!
agree Leonor Abeca (X)
2 hrs
Obrigada, Leonor!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
11 mins

fazer valer os seus direitos em relação aos danos sofridos

dommage = prejuízos sofridos por alguém, danos materiais relativos à integridade física ou aos bens de uma pessoa.
Peer comment(s):

agree Gil Costa
14 mins
Obridada, Gil
agree Isabelle vago
2 hrs
Obrigada, Isabelle
agree Deoceli MENDES
6 hrs
Obrigada, Dioceli
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search