Glossary entry

French term or phrase:

épouse

Russian translation:

по мужу

Added to glossary by Elena Robert
Mar 12, 2013 09:48
11 yrs ago
French term

épouse

French to Russian Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs titre de séjour en France
Уважаемые коллеги!

У меня банальный вопрос, но требующий точности. Во французском виде на жительство в пункте "Nom" стоит X ép. Y, где X - девичья фамилия, а Y - фамилия по мужу.
Клиентка, получив отказ от российского консульства по причине ошибки в виде на жительство, сейчас уже вне себя и обратилась ко мне за переводом нового вида на жительство, но требует от меня стопроцентных гарантий того, что моя формулировка будет принята в консульстве. Мне хотелось бы спросить у коллег-присяжных переводчиков, которые уже переводили виды на жительство для подачи в российское консульство. Какая формулировка у вас проходила?
Мой вариант "по мужу" клиентке почему-то не нравится. Она предпочитает "в замужестве" или "замужем за".
Кто-то мне может предложить формулировку, которая уже хотя бы один раз была принята в рос. консульстве?

Заранее благодарю за помощь.

Discussion

Elena Robert (asker) Mar 14, 2013:
Большое всем спасибо за помощь! Мне очень помогли ваши сообщения, и вопрос прояснился, по крайней мере для меня. Я думала, что смена фамилии при замужестве во Франции возможна, но оказалось, что это просто не предусмотрено законом. Поэтому если формулировка уже явно не противоречит смыслу источника, то можно ставить любую. Путаницы в понимании все равно не возникнет. Я бы предпочла все-таки избегать принятые в российской практике формулировки, типа "фамилия после заключения брака", так как в России женщины традиционно теряют свою фамилию и берут фамилию мужа. Во Франции это просто невозможно.
См. http://fr.wikipedia.org/wiki/Nom_de_jeune_fille#En_France. Поэтому я оставила собственный вариант "по мужу". Светлана, если Вам не сложно, повесьте, пожалуйста, Вашу версию в виде ответа, и я смогу закрыть вопрос. Спасибо.
Tatiana Jacob Mar 13, 2013:
Добрый день, в заверенных переводах для Консульства я обычно перевожу "épouse de -" как "в супружестве -". За многие годы у Консульства ни разу не было нареканий по этому поводу. Формулировка "фамилия после заключения брака" мне кажется неверной, ибо, как Вы знаете, во Франции "девичья" фамилия сохраняется и не заменяется на фамилию по мужу, а лишь дополняется указанием " в супружестве такая-то".
Ursenia Mar 12, 2013:
На мой згляд, единственным по-настоящему логичным вариантом, с учётом всех высказанных точек зрения, является "фамилия после заключения брака" - и вспомните, практически именно так и пишется в официальных свидетельствах о заключении брака: "после заключения брака присвоена фамилия..." Это может послужить, в случае спора, аргументом для консульства - как-никак ссылка на официальный документ! :)
Elena Andreeva Tintignac Mar 12, 2013:
я перевожу "супруга"..... Пока отказов не было...
Vassyl Trylis Mar 12, 2013:
"после заключения брака" - по-моему, лучше всего (если только подойдет для российского консульства - ибо это самое трудное). Другие варианты... вообразим себе, что Петров женился на Ивановой и она взяла себе фамилию Петрова-Иванова - это ведь нельзя назвать "по мужу", и "замужем" она не за Петровым-Ивановым... Это именно ее фамилия после заключения брака, то есть. Если она развелась со своим Петровым, а двойную (или какую-то еще) фамилию себе оставила, то уже нельзя сказать ни "фамилия в замужестве", ни "фамилия замужем"... ужос что такое.
Vassyl Trylis Mar 12, 2013:
Рассуждая логически, за бесспорную истину можно принять только "в замужестве", поскольку "по мужу" и "замужем за" не обязательно ей тождественны. "По мужу" - нет 100% определенности: например, по мужу Миклухо-Маклаю фамилия жены может оказаться Миклухо, Маклай или полная. "Замужем за" и вовсе ни о чем не говорит.
Svetlana Chistiakova Mar 12, 2013:
Елена, может, лучше в консульство позвонить и спросить у них?
"Фамилия по мужу" - абсолютно точный перевод, по-моему. Вот тут девушка пишет, что у нее этот вариант приняли: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=23&t=53501 (XXX ep. (фамилия по мужу)).
Еще там предлагают вариант "ХХХ, в замужестве ХХХ".

Proposed translations

2 days 22 hrs
Selected

по мужу

См. обсуждение.

--------------------------------------------------
Note added at 2 дн23 час (2013-03-15 09:41:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо, Елена!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Еще раз большое всем спасибо!"
+1
11 mins

Фамилия после заключения (регистрации) брака

В официальных документах обычно пишут так.

--------------------------------------------------
Note added at 13 мин (2013-03-12 10:01:41 GMT)
--------------------------------------------------

Вот, например, посмотрите здесь: http://foren.germany.ru/arch/consul/f/459469.html

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2013-03-12 12:26:22 GMT)
--------------------------------------------------

Елена, вот еще, правда, про рос. консульство в Германии : http://raduga-nte.de/index.php?nma=compatriots&fla=stat&cat_...
Peer comment(s):

agree Ursenia
12 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search