Jul 5, 2004 07:49
19 yrs ago
French term
une fois par un
Non-PRO
French to Russian
Tech/Engineering
Engineering (general)
Tous les autre paliers sont sans entretien. Mais nous vous renseignons de les laisser nettoyer uou fond UNE FOIS PAR UN et de les remplir de nouveau. Îäèí-äâà ðàçà?
Proposed translations
(Russian)
4 | (один) раз в | Yakov Tomara |
5 | раз в год | Tatiana Tomayeva |
Proposed translations
12 mins
Selected
(один) раз в
Скорее всего, это опечатка, и имелось в виду "par an" - в год. К сожалению, не исключен вариант, что (неверно) поставлен артикль, а существительное пропущено. Учитывая, что момент важный, надо обязательно задать вопрос заказчику и не брать на себя никакой ответственности за выдвинутые гипотезы.
Кстати, почему Вы предпочли пояснения по-французски? Вы писали, что его знаете не очень хорошо.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-07-05 08:05:49 GMT)
--------------------------------------------------
Кстати, а что такое \"uou\"?
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2004-07-05 08:47:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Татьяне:
По моему убеждению, языковой и прочей интуиции не место в технических и коммерческих переводах. Во всяком случае, если бы я в подобных ситуациях проявлял интуицию, меня бы, я думаю, вышвырнули бы с работы после 2-го раза. Заказчик или свое предприятие при сбое интуиции переводчика может понести конкретные убытки.
Кстати, почему Вы предпочли пояснения по-французски? Вы писали, что его знаете не очень хорошо.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-07-05 08:05:49 GMT)
--------------------------------------------------
Кстати, а что такое \"uou\"?
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2004-07-05 08:47:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Татьяне:
По моему убеждению, языковой и прочей интуиции не место в технических и коммерческих переводах. Во всяком случае, если бы я в подобных ситуациях проявлял интуицию, меня бы, я думаю, вышвырнули бы с работы после 2-го раза. Заказчик или свое предприятие при сбое интуиции переводчика может понести конкретные убытки.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Объяснения по-фр.-пардон, случайно...uоu-пардон, моя опечатка -au.У меня просто крыша немного отъезжает из-за французского этого...Большое Вам спасибо за ответ и за совет. Так и сделаю."
9 mins
раз в год
-
Peer comment(s):
neutral |
Yakov Tomara
: À Âû óâåðåíû?  ýòîì òåêñòå, êàê óêàçûâàëà Ëþäìèëà, ìíîãî îïå÷àòîê, è íàïèñàí îí íå ôðàíöóçîì. Ñòîèò ëè ñî 100%-é óâåðåííîñòüþ áðàòü íà ñåáÿ îòâåòñòâåííîñòü? AJOUTE: Ñì. äîï. ê ìîåìó îòâåòó
4 mins
|
à ÿçûêîâàÿ èíòóèöèÿ ïåðåâîä÷èêó íà ÷òî? :))
|
Discussion