Jul 23, 2008 04:59
15 yrs ago
French term

sous les ors de la République

French to Russian Art/Literary Government / Politics выражение
Та же энциклопедия о детях. Другой отрывок о детском парламенте.
Le Parlement des enfants
L’Assemblée nationale organise tous les ans depuis 1994 le « Parlement des enfants ». Il rassemble *sous les ors* de la République, au palais Bourbon, 577 écoliers de CM2, élus par leurs camarades, les invite à débattre, à rediger une proposition de loi puis à voter…Plusieurs de ces propositions, reprises par les députés, ont acquis force de loi, comme celle de décembre 1996 sur le maintien de liens entre frères et soeurs ou celle de mars 2000 renforcant le rôle de l’école contre les mauvais traitements. L’ONU a organisé en 2002 un forum mondial.
Наверное, это устоявшееся выражение sous les ors, во французском инете нашла, но никаких объяснений. Спасибо заранее

Proposed translations

1 hr
Selected

в официальной резиденции (Французской республики)

насколько я понял те ссылки с этим выражением, которые мне встретились - речь, как правило, шла о приемах в гос. учреждениях

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-23 06:21:55 GMT)
--------------------------------------------------

лучше просто написать "в государственной резиденции"

Peer comment(s):

neutral Tatiana Pelipeiko : А что такое "государственная резиденция"? Тут конкретно - в здании парламента.
14 hrs
понятие "государственная резиденция" существует, одной из гос. резиденций является здание парламента, другое дело, можно, конечно, в переводе сказать "в резиденции парламента Республики, Бурбонском дворце"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо за помощь всем. "В резиденции парламента Республики, Бурбонском дворце". Сложно было выбрать. "
32 mins

под позолотой Республики

Re: sous les ors du palais de l'Elysée
: Au plur. Décoration dorée ou peinture contenant une certaine proportion d'or. Les ors d'un tableau. Au plafond, les ors prodigués, les vitres niellées d'or et les rosaces d'or semblaient un coup de soleil (Zola, Bonh. dames, 1883, p.770).
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=960621
Something went wrong...
15 hrs

под эгидой Французской республики

в здании парламента/Национального собрания
(palais Bourbon - именно парламент)

А вообще это просто название детской программы - см. здесь:
http://www.vousnousils.fr/informations_education/metiers/sou...
- а переводить, ИМХО, следует так, чтобы было понятно несведущему иностранцу
Peer comment(s):

neutral Yakov Tomara : т.е. вы считаете, что sous les ors в данном случае то же, что и sous les auspices? я не совсем уверен...
49 mins
Только что более-менее. Госпрограмма с торжественно-пустословным названием. ИМХО, можно и просто опустить, если в тексте больше нет ее упоминания.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search