Apr 24, 2011 15:29
13 yrs ago
French term

Ca servirait à quoi d'être PDG si c'était pour avoir peur

French to Russian Art/Literary Poetry & Literature
ДОбрый день, подскажите, пожалуйста, перевод фразы
Ca servirait à quoi d'être PDG si c'était pour avoir peur

Разговор начальника(PDG) и его ассистентки.

КОНТЕКСТ:

DARCAN
Dites-moi…Ca me traverse l’esprit….Si je vous invitais à déjeuner pour parler de votre situation bien sûr, vous accepteriez?
SYLVIE
Vous n'avez pas peur qu'on jase?
DARCAN
Qu’on jase !...Ca servirait à quoi d'être PDG si c'était pour avoir peur.

Заранее спасибо.

Discussion

Tatiana Pelipeiko Apr 26, 2011:
Помилуйте, это ж не договор какой.... Здесь это PDG означает "я начальник", "я здесь главный" - а юридические нюансы не существенны.
Svetlana Chistiakova Apr 25, 2011:
Я думаю, что ранг директора понятен из самой ситуации и нет смысла "утяжелять" реплику. Он же не сказал "Président-Directeur Général", а выбрал сокращенный вариант PDG, полного аналога которому в русском яз. нет (сокращенного варианта).
Viktor Nikolaev Apr 25, 2011:
А что это его все в должности понижают, причем некоторые аж просто до "директора"? Возможно, он и смелый такой потому, что он именно PDG. Я понимаю, что текст художественный, но PDG здесь - важная деталь. ИМХО.
Viktor Nikolaev Apr 25, 2011:
А что это его все в должности понижают, причем некоторые аж просто до "директора"? Возможно, он и смелый такой потому, что он именно PDG. Я понимаю, что текст художественный, но PDG здесь - важная деталь. ИМХО.
Брюсов Брюсов (X) Apr 25, 2011:
Светлана, а можно еще Вас кавычки попросить поставить для закрепления единственно правильного и верного варианта. И восклицательный знак после первого предложения.
Спасибо! Удачи!
Svetlana Chistiakova Apr 25, 2011:
Маргарита, нетехнический перевод тем и сложен, что там нет единственно верных решений :) Спасибо, что поддержали мой вариант, сейчас оформлю ответ.
Брюсов Брюсов (X) Apr 25, 2011:
Светлана, вероятно, Вам следует оформить Ваш ответ, поскольку он единственно верный со всех точек зрения: соблюдение лексической стилистики и формы речи при переводе с иностранного языка на русский язык.
Tatiana Pelipeiko Apr 25, 2011:
Да, мне тоже нравится. В общем, в директора идут те, кто не трус. :))
Брюсов Брюсов (X) Apr 24, 2011:
Так она как раз прямую речь перевела, а не отдельно взятое предложение.
Viktor Nikolaev Apr 24, 2011:
Хорошая дискуссия у вас получилась :-;
Брюсов Брюсов (X) Apr 24, 2011:
У Светы лучше всех получилось !
Svetlana Chistiakova Apr 24, 2011:
Или, как вариант: "Я же директор. Чего мне бояться?"

Proposed translations

+1
17 hrs
Selected

Я же директор. Чего мне бояться?

*

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн2 час (2011-04-25 18:28:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо)
Peer comment(s):

agree Брюсов Брюсов (X) : super!
13 mins
merci)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
8 mins

Я не затем стал [генеральным] директором, чтобы бояться [пересудов]

...
Note from asker:
Спасибо!
Something went wrong...
+1
9 mins

Директорами становятся не для того, чтобы бояться

Или - Стал бы я директором, если бы чего-то боялся.
Note from asker:
Спасибо!
Peer comment(s):

agree Semenchik Vera
4 hrs
Спасибо, Вера!
Something went wrong...
1 hr

Пусть себе судачат! Я - директор! Мне ли бояться!

Фраза вроде как произнесена достаточно самоуверенно, не без некоторой заносчивости. Поэтому предлагаю такой вариант.
Note from asker:
Спасибо!
Something went wrong...
1 hr

Зачем быть (становиться) президентом-генеральным директором, если ты из робких.

Еще один вариант, но поближе к оригиналу.
Note from asker:
Спасибо!
Something went wrong...
8 hrs

к чему бы это мне быть директором, если надо кого-то бояться

...
Note from asker:
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search