This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-04-03 12:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
French to Spanish translations [PRO] Government / Politics / gentilicio
Solamente faltaria esto! Donde te imaginas estar y con quien te imaginas hablar? No veo de que tendria que disculparme... estamos en democracia y si no estoy de acuerdo contigo, te lo digo y basta. Y continuo diciendo que cuando se conoce el nombre de una persona es de muy mala educacion continuar a llamarle "Asker"....
Manuela Mariño Beltrán (X)
Germany
13:00 Mar 31, 2010
María Elena, "el Asker" tiene un nombre (se llama María), y en su mensaje precisa con exactitud que mi "interpretación" (como usted dice) era la correcta. No hace falta exaltarse tanto y sobre todo, tomar tan a pecho (y tan a mal) una simple discusión acerca de la traducción de un término. Por lo demás, la única que hasta ahora ha escrito con mayúsculas (lo que en Internet equivale a gritar) ha sido usted, y ni siquiera ha tenido la deferencia de llamar a LA asker por su nombre. Es una pena que las ansias por ganar 4 puntos lleven a algunos a perder todo sentido del respeto y de la realidad.
Se entiende que hay que ayudar y darle el término exacto y no confundirle. Si queréis hacer comentarios y aportaciones adicionales a la traduccción podéis hacerlo en el foro si es para ayudar, aclarar y complementar. Así lo hacen la mayoría y respetan la respuesta "valida" cuando es obvio como es este caso ya que gentilicio solamente hay uno por mucho que se quiera marear la perdiz. Otra cosa es cuando existen varias traducciones al respecto y cada uno presenta la suya, cosa que no aplica aquí. De todos modos son vuestras interpretaciones respecto a la que "quería decir" el Asker y nada más. El Asker ha solicitado el gentilicio y de momento no ha comentado que fuera lo contrario. Es decir, es consciente de lo que pregunta, las interpretaciones adicionales son de vuestra parte. Están bien para el foro, pero nada más.
Cristina, en cuanto a la posible falta de respeto es tu juicio de valor. La única persona que ha faltado al respeto eres tú misma descalificandome en el foro diciéndo que falto de respeto al Asker. Te agradeceré publiques en el foro tus disculpas.
Siento haber provocado estos malentendidos por mi pregunta, ya encontré que el gentilicio es simplemente “guineano”, pero quería efectivamente diferenciarlo del presidente de Guinea, así que opto por “de Guinea-Bissau” para evitar la confusión. Gracias a tod@s por su participación y ayuda.
De acuerdo con Manuela "no hace falta exaltarse"..... estamos aquí para probar de ayudar a Maria (me parece mas respetuoso que Asker), no para lanzar una polemica. Maria Elena, no deberias ser tan afirmativa .... y sobre todo un poco mas amable. Estamos tofos aquí para ayudar a una colega, y nada mas. No tenemos nada que probar a los demás.
Manuela Mariño Beltrán (X)
Germany
Mi opinión (y no hace falta exaltarse)
10:55 Mar 31, 2010
Según lo que entendí, María está preguntando por el gentilicio para traducir correctamente "président bissau-guinéen". De hecho, l'Académie francaise TAMPOCO acepta "bissau-guinéen" (si es por ir a consultar las Academias de la lengua)... En este caso, y era sin duda el objetivo de quien escribió el texto original, se indicó "bissau-guinéen" para que no hubiese duda alguna de qué presidente se trataba. En español se podría entonces efectivamente traducir por bissauguineano, pero si buscamos ser lo más precisos y lo más correctos a nivel lingüístico, lo mejor es optar por "El presidente de Guinea-Bissau".
el Asker no pregunta un término para diferenciar a unos u otros sino "exactamente" una cosa "el gentilicio" y solamente hay "uno" "guineano" por mucho que aparezca escrito de mil maneras en otros lugares. Si el Asker hubiera preguntado por un término para diferenciarlos (a las Guineas) creo que "todos" se lo habríamos dado sin equivocarnos. Es más no creo que el Asker hubiera tenido necesidad de solicitarnos la traducción.
Manuela Mariño Beltrán (X)
Germany
Presidente de Guinea-Bissau
07:10 Mar 31, 2010
Aquí lo correcto es poner el presidente de Guinea-Bissau (con el guión), tal como lo propone aquí Agnès Giner. Así, se evita la confusión entre Guinea, Guinea Ecuatorial y Guinea-Bissau.
Hola Elena, estoy de acuerdo contigo, no está en el DRAE. Pero me parece que si hablas del presidente "guineano" y no tienes más contexto, puede haber confusión entre los diferentes países. Por otra parte, "bissauguineano" es un término bastante utilizado. Aparece en varios artículos que se pueden encontrar en el internet (periódicos, etc.). Por eso lo propuse. Otra opción sería "Presidente de Guinea Bissau" para evitar confusión con Guinea.