D’ouvrir à des dérogations nouvelles

Spanish translation: que abran la posibilidad de nuevas disposiciones

16:40 May 29, 2011
French to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics
French term or phrase: D’ouvrir à des dérogations nouvelles
Hola amigos, este texto va sobre las reformas laborales en Francia.

Tengo dudas en cómo traducir (inicio de la tercera línea) "d’ouvrir à des dérogations nouvelles".

Le 19 décembre 2007, Nicolas Sarkozy, Président de la République a proposé aux organisations patronales et syndicales son agenda social et clairement proposé une négociation sur la représentativité et les règles de validation des accords permettant d’ouvrir à des dérogations nouvelles sur le temps de travail par accord majoritaire dans les entreprises.

¿Sería "acuerdos que creen nuevas excepciones"?

Muchas gracias de antemano.
Maupassant2
Spain
Local time: 02:14
Spanish translation:que abran la posibilidad de nuevas disposiciones
Explanation:
Hola:

Creo que excepciones es correcto. Se habla de excepciones en horarios laborales y, sobre todo, comerciales.
Sin embargo, si quieres ser más genérico, puedes optar por disposiciones (una excepción también se dispone). Cuidado con el tiempo verbal, no es imperfecto del subjuntivo sino presente del subjuntivo o bien le cambias el sentido y haces que la posibilidad sea más remota :)
Un saludo, ML
Selected response from:

Maria Alvarez
Spain
Grading comment
Me quedo con "que abran la posibilidad a nuevas excepciones".
Muchas gracias.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4(acuerdos que) abrieran la puera a nuevas derogaciones
MPGS
4que abran la posibilidad de nuevas disposiciones
Maria Alvarez


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(acuerdos que) abrieran la puera a nuevas derogaciones


Explanation:
mi opción
:)

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-05-29 16:50:19 GMT)
--------------------------------------------------

puerTa
:)

MPGS
Local time: 02:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
que abran la posibilidad de nuevas disposiciones


Explanation:
Hola:

Creo que excepciones es correcto. Se habla de excepciones en horarios laborales y, sobre todo, comerciales.
Sin embargo, si quieres ser más genérico, puedes optar por disposiciones (una excepción también se dispone). Cuidado con el tiempo verbal, no es imperfecto del subjuntivo sino presente del subjuntivo o bien le cambias el sentido y haces que la posibilidad sea más remota :)
Un saludo, ML

Maria Alvarez
Spain
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Me quedo con "que abran la posibilidad a nuevas excepciones".
Muchas gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search