16:40 May 29, 2011 |
French to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Alvarez Spain | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | (acuerdos que) abrieran la puera a nuevas derogaciones |
| ||
4 | que abran la posibilidad de nuevas disposiciones |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
(acuerdos que) abrieran la puera a nuevas derogaciones Explanation: mi opción :) -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2011-05-29 16:50:19 GMT) -------------------------------------------------- puerTa :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
que abran la posibilidad de nuevas disposiciones Explanation: Hola: Creo que excepciones es correcto. Se habla de excepciones en horarios laborales y, sobre todo, comerciales. Sin embargo, si quieres ser más genérico, puedes optar por disposiciones (una excepción también se dispone). Cuidado con el tiempo verbal, no es imperfecto del subjuntivo sino presente del subjuntivo o bien le cambias el sentido y haces que la posibilidad sea más remota :) Un saludo, ML |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.