GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:50 Mar 22, 2019 |
French to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Raimundo Rizo Spain Local time: 11:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | derivado de sus propios actos |
| ||
3 +1 | para su uso personal |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
para su uso personal Explanation: Lo traduciría: El proveedor le garantiza a su cliente el uso/goce/disfrute del programa/software sin problemas y para su uso personal. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
derivado de sus propios actos Explanation: - Jouissance paisible: es un concepto jurídico que recoge el Código Civil español y se puede encontrar como "goce, uso, disfrute pacífico". Fuente: https://www.suse.com/licensing/eula/download/sle_ha/geo_clus... (página 3, apartado "Limitación de responsabilidad"). - De son fait personnel: derivado de sus propios actos. Creo que no tiene que ver con el uso del programa, sino de las responsabilidades que se deriven de dicho uso. Este tipo de nociones suelen incluirse en supuestos delictivos de evicción o falsificación. Mi traducción deriva del concepto jurídico, también recogido por el Código Civil, "responsabilidad por hecho/s propio/s", en virtud de la cual el infractor debe asumir personalmente la responsabilidad jurídica derivada de los actos o hechos ilícitos que hubiere cometido. Fuente: http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/d/responsabilidad... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2019-03-22 19:47:48 GMT) -------------------------------------------------- Por cierto, ya existe un hilo en ProZ donde se habla precisamente de "de son fait personnel": https://www.proz.com/kudoz/french-to-spanish/patents/4819981... -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2019-03-28 09:46:23 GMT) -------------------------------------------------- Asker: Entonces, ¿cómo traducirías la frase completa? "El Proveedor garantiza al Cliente el derecho de goce del Programa, derivado de sus propios actos." Incluiría "goce/disfrute/uso PACÍFICO" (es importante incluir el concepto jurídico completo) y, luego, sí, "derivado de sus propios actos", "que se derive de sus actos". |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|