This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 4, 2009 14:22
14 yrs ago
2 viewers *
French term

reconnaît

French to Spanish Law/Patents Law (general) Laudo arbitral
Hola:
Estoy traduciendo un laudo arbitral y me he quedado estancada en una frase que se incluye en el apartado en el que se habla de la competencia del tribunal arbitral. Os pongo el párrafo completo para que tengáis más contexto:
"Les arbitres ne doivent toutefois procéder à cet examen (sur sa compétence) que dans la mesure où leur compétence est contestée. D'après l'art. XX de la Loi XX, l'exception doit être soulevée "préalablement à toute défense sur le fond". Il s'agit là d'un cas d'application du principe de la bonne foi et implique que le tribunal arbitral devant lequel le Défendeur omet d'intervenir au stade fixé par cette disposition et procède au fond, **reconnaît**, par cet acte concluant, la compétence du tribunal arbitral et perd définitivement le droit d'exciper de l'incompétence dudit tribunal.
Parece que el sujeto de "reconnaît" es el "tribunal arbitral", pero si fuera así, la frase no tendría sentido, ¿verdad? En verdad creo que hay un error y el sujeto debe ser "le Défendeur".
¿Cómo lo interpretan ustedes?
Muchas gracias
Proposed translations (Spanish)
5 reconoce
4 acepta/ admite

Discussion

María Rincón Nov 4, 2009:
Coincido contigo... Coincido contigo...

Hay algo errado en la redacción... Tal como está redactado, el sujeto vendría a ser claramente "el Tribunal" y esto no tiene sentido. El sujeto tendría que ser claramente "le Défendeur". Veamos que piensan otros...:))

Proposed translations

8 mins

reconoce

El tribunal .../... reconoce la capacidad del tribunal...

No le veo dificultad.
Un saludo

--------------------------------------------------
Note added at 12 minutes (2009-11-04 14:34:18 GMT)
--------------------------------------------------

Yo creo que no puedes "modificar" la frase sin avisar a tu cliente. Sólo él puede decirte si hay un error o no.
Note from asker:
Hola Véronique: Gracias por tu respuesta. Sin embargo, la dificultad con la que me he encontrado no reside en la traducción del verbo "reconnaît" sino en a quién hace referencia dentro del texto. No pretendo modificar el texto, sólo interpretarlo adecuadamente. Con respecto a lo que comentas sobre el cliente, no es él precisamente el que ha redactado el texto, por lo que tampoco podría decirme si hay un error.
Something went wrong...
1 day 7 hrs

acepta/ admite

voir
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search