chargé (d'une dette)

Spanish translation: comprometido

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:chargé (d'une dette)
Spanish translation:comprometido
Entered by: maría josé mantero obiols

15:01 Dec 5, 2019
French to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general)
French term or phrase: chargé (d'une dette)
En una capitulaciones matrimoniales francesas:

"ces dettes seront suportées par celui des conjoints qui les aura contractées, sans que l'autre, ses biens ou sa part dans ceux de la communauté en puissent être tenus ni **chargés**"
maría josé mantero obiols
France
Local time: 02:52
ver explicación
Explanation:
La redacción de este texto es arcaica y por eso es algo confusa. La he encontrado en capitulaciones matrimoniales redactadas ya en el siglo XIX con un tenor similar: "Ces dettes, s'il en existe ou survient, seront acquittées par celui des époux qui les aura contractées ou du chef duquel elles seront provenues, sans que l'autre époux, ses biens, ni ceux de la communauté, en puissent être tenus ni chargés".

Entiendo que "tenus y chargés" se refiere a los "bienes" y no a las "deudas", es decir, que el cónyuge no deudor no tiene por qué asumir las deudas del cónyuge deudor con sus bienes y los de la comunidad de bienes porque supondría un menoscabo de sus derechos, tal y como ha explicado en la discusión del término José Antonio.

Una posible traducción podría ser "sin que los bienes del otro cónyuge o (los bienes de) su parte en la comunidad puedan verse comprometidos en modo alguno".
Entiendo que tanto "tenus" como "chargés" son dos participios que implican "responsabilidad u obligación". Para simplificar la oración, lo traduzco por "comprometidos".
Selected response from:

Raimundo Rizo
Spain
Local time: 02:52
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3ver explicación
Raimundo Rizo


Discussion entries: 1





  

Answers


20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ver explicación


Explanation:
La redacción de este texto es arcaica y por eso es algo confusa. La he encontrado en capitulaciones matrimoniales redactadas ya en el siglo XIX con un tenor similar: "Ces dettes, s'il en existe ou survient, seront acquittées par celui des époux qui les aura contractées ou du chef duquel elles seront provenues, sans que l'autre époux, ses biens, ni ceux de la communauté, en puissent être tenus ni chargés".

Entiendo que "tenus y chargés" se refiere a los "bienes" y no a las "deudas", es decir, que el cónyuge no deudor no tiene por qué asumir las deudas del cónyuge deudor con sus bienes y los de la comunidad de bienes porque supondría un menoscabo de sus derechos, tal y como ha explicado en la discusión del término José Antonio.

Una posible traducción podría ser "sin que los bienes del otro cónyuge o (los bienes de) su parte en la comunidad puedan verse comprometidos en modo alguno".
Entiendo que tanto "tenus" como "chargés" son dos participios que implican "responsabilidad u obligación". Para simplificar la oración, lo traduzco por "comprometidos".

Raimundo Rizo
Spain
Local time: 02:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 116
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search