qui a servi pour le présent dossier/transmis dans le cadre de transaction

Spanish translation: que se utilizó en esta causa (este caso)/enviado como parte de la transacción

12:11 Mar 10, 2024
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: qui a servi pour le présent dossier/transmis dans le cadre de transaction
Bonjour,


Il s'agit d'une audition.

Voici la phrase : "Vous me montrez le passeport qui a servi pour le présent dossier...passeport que j’avais transmis dans le cadre de transaction..."

Ma traduction : "Me está enseñando el pasaporte que se utilizó para este caso...pasaporte que había remitido como parte de una transacción..."

Qu'en pensez-vous ?

Merci de votre aide ! :-)
Audrey Laporte / Kanopé
France
Local time: 23:07
Spanish translation:que se utilizó en esta causa (este caso)/enviado como parte de la transacción
Explanation:
Vous me montrez = Montrez-moi
----------------------

Dentro de un contexto jurídico, en español es mejor decir causa y no "caso", aunque las dos formas son válidas:

caso y causa

Últimamente se habla del caso o de la causa Garzón. ¿Se pueden utilizar «caso» y «causa» como sinónimos? ¿No se refiere «caso» a una investigación policial y «causa» a un pleito judicial?
Uno de los sentidos de caso en el Diccionario de la Academia es:
«Cada uno de los asuntos en cuya averiguación trabaja la Policía o que se dirimen en juicio ante los tribunales de justicia.»
Por tanto, es correcto hablar de caso.
https://www.fundeu.es/consulta/caso-y-causa-1951/
-----------------------------------------

Otras opciones de traducción para "dans le cadre de":
- En el marco de
- En virtud de
- Dentro de


--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2024-03-10 18:24:46 GMT)
--------------------------------------------------

Vous me montrez le passeport qui a servi pour le présent dossier...passeport que j’avais transmis dans le cadre de transaction

= Muéstreme el pasaporte que se utilizó en esta causa...un pasaporte que (yo) había enviado como parte de la transacción
Selected response from:

Wilsonn Perez Reyes
El Salvador
Local time: 15:07
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4que se utilizó en esta causa (este caso)/enviado como parte de la transacción
Wilsonn Perez Reyes
3entregado como parte de la cesión
Susana E. Cano Méndez


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
que se utilizó en esta causa (este caso)/enviado como parte de la transacción


Explanation:
Vous me montrez = Montrez-moi
----------------------

Dentro de un contexto jurídico, en español es mejor decir causa y no "caso", aunque las dos formas son válidas:

caso y causa

Últimamente se habla del caso o de la causa Garzón. ¿Se pueden utilizar «caso» y «causa» como sinónimos? ¿No se refiere «caso» a una investigación policial y «causa» a un pleito judicial?
Uno de los sentidos de caso en el Diccionario de la Academia es:
«Cada uno de los asuntos en cuya averiguación trabaja la Policía o que se dirimen en juicio ante los tribunales de justicia.»
Por tanto, es correcto hablar de caso.
https://www.fundeu.es/consulta/caso-y-causa-1951/
-----------------------------------------

Otras opciones de traducción para "dans le cadre de":
- En el marco de
- En virtud de
- Dentro de


--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2024-03-10 18:24:46 GMT)
--------------------------------------------------

Vous me montrez le passeport qui a servi pour le présent dossier...passeport que j’avais transmis dans le cadre de transaction

= Muéstreme el pasaporte que se utilizó en esta causa...un pasaporte que (yo) había enviado como parte de la transacción


Wilsonn Perez Reyes
El Salvador
Local time: 15:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 59
Login to enter a peer comment (or grade)

14 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
transmis dans le cadre de transaction
entregado como parte de la cesión


Explanation:
Bonjour.

Il serait utile de savoir s'il y a une transaction commerciale ou pas; il ya a deux définitions de "transaction" qui pourraient s'appliquer, à mon avis [voir liens]: cession commerciale ou cession lors d'une négociation avec l'autre partie.

--------------------------------------------------
Note added at 14 days (2024-03-25 11:25:15 GMT)
--------------------------------------------------

*il y a


    https://www.cnrtl.fr/definition/transaction
    https://dpej.rae.es/lema/transacci%C3%B3n
Susana E. Cano Méndez
Spain
Local time: 23:07
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 391
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search