GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:15 Oct 28, 2004 |
French to Spanish translations [PRO] Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mikel Yarza Dietrich | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | la buena baza de los coches-cama |
| ||
4 | la bonne-dame des Wagons-lits |
| ||
3 +1 | Pensar serie |
| ||
3 | la dama de los sueños |
|
la dama de los sueños Explanation: suerte |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
la bonne-dame des Wagons-lits Explanation: Puisqu'il s'agit de billet de train... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Pensar serie Explanation: Lo mío es un comentario, sin más elementos de ese prólogo no podría sugerir nada. Pero me llama la atención la serie: "bonne-donne" (que no es lo mismo que "done") - "madone" y "maldonne". Sólo miré el Petit Robert, y del prólogo o de la novela misma tal vez se desprenda alguna vertiente de sentido ligada a alguna de las dos acepciones que trae para "maldonne":1) error en el reparto de cartas de un juego, 2) error, malentendido. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 24 mins (2004-10-28 13:40:13 GMT) -------------------------------------------------- En principio, me parece un tanto forzada la asociación \"madone\"-\"bonne-donne\", ya que \"donne\" es un término francés de significado preciso. \"Une bonne donne\" sería un reparto de cartas que favorece a algún jugador. En cuanto a \"maldonne\", lo expresé en mi primera respuesta. En fin, espero haberte sido útil con este comentario. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 25 mins (2004-10-28 13:41:10 GMT) -------------------------------------------------- En cuanto a la relación de todo esto con ese \"sleepings\", me supera, francamente. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
la buena baza de los coches-cama Explanation: "Donne" son las cartas que se reparten en un juego. En español se dice "mano" o "baza". El jugador que tiene una buena mano o baza es el que ganará. Este caso, quiere decir que los coches-cama son una buena baza que te permitirá disfrutar del viaje, etc... "De hecho, para muchos son una buena baza a la hora de captar alumnos, ya que les ofrecen la posibilidad de acceder a un puesto de trabajo..." "una buena baza estratégica que permite a la empresa disponer de los hombres necesarios para atrapar oportunidades de mercado" "No tendrá que esperar a la resolución para iniciar los otros trámites, aunque siempre será una buena baza tener esta prueba favorable" -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs 31 mins (2004-10-28 16:46:35 GMT) -------------------------------------------------- \"El coche cama, una buena baza\" como título quizá quedaría mejor así. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.