GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:22 Sep 19, 2002 |
French to Spanish translations [PRO] Tourism & Travel / hotels | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Circe Spain Local time: 07:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Servicio de habitaciones 24 horas |
| ||
5 | ...servicio de sobrecamas / cubrecamas... |
|
...servicio de sobrecamas / cubrecamas... Explanation: HTH... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Servicio de habitaciones 24 horas Explanation: Hola Patricia, Se trata de un servicio que permite llamar al personal del hotel las 24 horas del día. "Couverture" no hace referencia a la "colcha" sinó al hecho que la "cama" o "habitación" esta "cubierta", es decir "atendida", las 24 horas del día. Espero haberte ayudado un poco. Saludos. :o) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.