mettez de coté vos sardines

Spanish translation: deje en casa sus piquetas...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:mettez de coté vos sardines
Spanish translation:deje en casa sus piquetas...
Entered by: NTRAD

12:23 Apr 27, 2011
French to Spanish translations [Non-PRO]
Tourism & Travel
French term or phrase: mettez de coté vos sardines
Cottage hutte:

Mettez de coté vos sardines, vos tentes ou vos mobil-homes pour vivre une expérience unique.

Gracias
NTRAD
Spain
Local time: 11:21
deje en casa sus piquetas...
Explanation:
Otra opción!

Las propuestas de mis colegas me parecen interesantes, pero las "sardines" también son las piquetas que se clavan en el suelo y sirven para amarrar la tienda de campaña... !
Quedaríamos en el registro del camping.

Saludos!
Selected response from:

Agnès Giner
France
Local time: 11:21
Grading comment
gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3piquetas
Christophe Delaunay
3 +4deje en casa sus piquetas...
Agnès Giner
3 +2deje a un lado sus estaquillas
Alice BUREAU
4estaquillas
Alice BUREAU
3olvidense de la barbacoa....
Irène Guinez
3 -1Olvídese de / Guarde sus latas de sardinas
Rafael Molina Pulgar
3 -2olvídense del trabajo- de las preocupacions cotidianas
Constantinos Faridis (X)


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Olvídese de / Guarde sus latas de sardinas


Explanation:
Me parece que se están refiriendo a la diferencia enorme que existe entre pasar vacaciones en un camping, aún en casa rodante, y en una cabaña.

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 03:21
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Manuela Mariño Beltrán (X): Lo siento, pero se trata de las piquetas de la carpa
6 hrs
  -> Ah bueno. Gracias por la aclaración.
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
deje en casa sus piquetas...


Explanation:
Otra opción!

Las propuestas de mis colegas me parecen interesantes, pero las "sardines" también son las piquetas que se clavan en el suelo y sirven para amarrar la tienda de campaña... !
Quedaríamos en el registro del camping.

Saludos!

Agnès Giner
France
Local time: 11:21
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Melisa Cuevas
39 mins
  -> Gracias Melisa!

agree  Gema Quinonero
2 hrs
  -> Gracias!

agree  Manuela Mariño Beltrán (X): Bien sûr que c'est cela !
4 hrs
  -> Merci Manuela ! :)

agree  Marie-Aude Effray: exacto
7 hrs
  -> Merci Marie-Aude !
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
olvídense del trabajo- de las preocupacions cotidianas


Explanation:
Masajes en cama xx euros - olvidese del trabajo, de las ...
- [ Μετάφραση αυτής της σελίδας ]
26 Oct 2010 ... OLVIDESE DEL TRABAJO, DE LAS PREOCUPACIONES COTIDIANAS,EN UN SITIO DONDE ENCONTRARA EL MEJOR AMBIENTE PARA UN VIAJE FUERA DE LA RUTINA.
www.habitamos.com/.../masajes_en_cama_30_euros - Προσωρινά αποθηκευμένη
Masajes relajantes con española - olvidese del trabajo, de las ...
- [ Μετάφραση αυτής της σελίδας ]
20 Oct 2010 ... OLVIDESE DEL TRABAJO, DE LAS PREOCUPACIONES COTIDIANAS,EN UN ...
www.habitamos.com › ... › Nuevos Amigos

Constantinos Faridis (X)
Greece
Local time: 12:21
Native speaker of: Greek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Manuela Mariño Beltrán (X): Rien à voir avec le contexte !
4 hrs

disagree  Irène Guinez: hors contexte
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
deje a un lado sus estaquillas


Explanation:
La sardine est également un "petit piquet de métal ou de plastique recourbé à une extrémité et servant à fixer la toile de tente au sol", ils se traduit en espagnol par "estaquilla de tienda".
Pero se puede tratar tambien de sardinas en lata como lo piensa Rafael. Tendrá que elegir ! Un saludo.

--------------------------------------------------
Note added at 40 minutes (2011-04-27 13:04:03 GMT)
--------------------------------------------------

Ah ! Votre réponse n'était pas encore affichée Agnès, mais je vois que nous avons eu la même idée ! Bien à vous !


    Reference: http://www.cnrtl.fr/definition/sardine
    Reference: http://dictionnaire-analogique.sensagent.com/MA111482/ML-es-...
Alice BUREAU
France
Local time: 11:21
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuela Mariño Beltrán (X)
4 hrs
  -> Merci beaucoup Manuela ! Bonne soirée !

agree  Marie-Aude Effray
7 hrs
  -> Merci Marie-Aude ! Passez une très bonne journée !
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
piquetas


Explanation:
Vaya post más divertido...¡¡galones, masajes en la cama!!
Claro que son piquetas y que se trata de camping..



    Reference: http://www.google.co.uk/search?um=1&hl=en&client=firefox-a&r...
Christophe Delaunay
France
Local time: 11:21
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Melisa Cuevas: Esta es la palabra que he oído yo siempre: http://www.camcar.es/index.php?page=shop.product_details&fly...
13 mins
  -> merci Melisa

agree  Manuela Mariño Beltrán (X)
5 hrs
  -> merci Manuela

agree  Marie-Aude Effray
7 hrs
  -> merci Marie-Aude
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
estaquillas


Explanation:
Je suis désolée d'insister mais je pense que l'on peut également traduire sardine par estaquilla. D'ailleurs, grâce à votre lien sur Camcar, Melisa, j'ai trouvé l'article en question...je ne suis pas spécialiste en la matière mais j'ai beaucoup pratiqué le camping sous la tente, et c'est bien ça une sardine ! Merci à vous !

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2011-04-27 14:55:59 GMT)
--------------------------------------------------

Parece que no funcione el enlace...intente con este :

http://www.camcar.es/index.php?page=shop.product_details&fly...


    Reference: http://www.camcar.es/index.php?page=shop.product_details&fly...
Alice BUREAU
France
Local time: 11:21
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
olvidense de la barbacoa....


Explanation:
-

Irène Guinez
Spain
Local time: 11:21
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search