Apr 3, 2008 15:46
16 yrs ago
French term

Besoin d'aide en grammaire française !

French Art/Literary Poetry & Literature
"Ce n'était pas le genre d'individu que l'on avait envie de croiser seul(e) tard le soir"

La phrase est au passé dans le texte source. Néanmoins, en français, ne faut-il pas choisir un présent de vérité générale ? J'hésite franchement... Merci par avance.
Change log

Apr 3, 2008 15:57: Stéphanie Soudais changed "Language pair" from "English to French" to "French"

Discussion

swanda Apr 3, 2008:
en fait je pense qu'on peut dire les deux..............;

Responses

+1
5 mins
Selected

ça dépend

Comme toujours en traduction, tout dépend de l'effet recherché. S'il s'agit d'une narration, il va de soi qu'il faut garder le passé et que la phrase que vous proposez est correcte. Néanmoins, en fonction du contexte, on peut tout à fait envisager le présent. Ne pouvez-vous pas nous en dire plus?
Note from asker:
En fait la phrase entière est : "Ce n'était pas le genre d'individu que l'on avait envie de croiser seul tard le soir ; et pourtant, elle avait la malchance d'en faire d'expérience." Si je mets au présent la première proposition, je suppose que je peux conserver l'imparfait dans la seconde ?
Peer comment(s):

agree nounours40 : Ce n'est pas le genre d'individu, que l'on a envie de croiser, seule, tard le soir; et pourtant, elle avait la malchance d'en faire l'expérience.
24 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci bcp."
+1
3 mins

que l'on avait envie de croiser seul(e) tard le soir

je laisserais tout à l'imparfait, même s'il s'agit d'une vérité générale
Peer comment(s):

agree nounours40 : Le présent est plus approprié, pour une pensée de la jeune fille
24 days
merci!
Something went wrong...
+2
3 mins

que l'on a envie de croiser

présent général, à laisser au présent!!!
On a ts des pbs de temps entre F et anglais mais là suis formelle laisse au présent

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-04-03 15:50:43 GMT)
--------------------------------------------------

où pur le texte lui-même que l'on souhaite...
Note from asker:
En fait la phrase entière est : "Ce n'était pas le genre d'individu que l'on avait envie de croiser seul tard le soir ; et pourtant, elle avait la malchance d'en faire d'expérience." Si je mets au présent la première proposition, je suppose que je peux conserver l'imparfait dans la seconde ?
Peer comment(s):

agree Valérie Oliveira (X) : Oui, si on veut donner l'idée de généralité on garde le présent. Avec l'imparfait on perd l'aspect de généralité.
12 mins
agree nounours40 : Oui d'autant que c'est dans l'instant même qu'elle pense donc elle pense au présent!...dans sa tête pour elle même.
24 days
Something went wrong...
+2
8 mins
French term (edited): besoin d'aide en grammaire franã§aise !

que l'on aimerait croiser

moi pas française (!) mais si l'anglais est 'wanted' ça pourrait avoir un sens conditionnel...
Peer comment(s):

agree Agnès Levillayer : moi aussi j'aurais mis un conditionnel (et éventuellement au passé: ... que l'on aurait aimé/voulu croiser)
1 hr
merci Agnès !
agree nounours40 : Le but n'est pas de réécrire le livre mais de le traduire en tenant compte du contexte?...de la phrase?...
24 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search