Apr 3, 2008 15:46
16 yrs ago
French term
Besoin d'aide en grammaire française !
French
Art/Literary
Poetry & Literature
"Ce n'était pas le genre d'individu que l'on avait envie de croiser seul(e) tard le soir"
La phrase est au passé dans le texte source. Néanmoins, en français, ne faut-il pas choisir un présent de vérité générale ? J'hésite franchement... Merci par avance.
La phrase est au passé dans le texte source. Néanmoins, en français, ne faut-il pas choisir un présent de vérité générale ? J'hésite franchement... Merci par avance.
Responses
4 +1 | ça dépend | Yan Walther (X) |
4 +2 | que l'on a envie de croiser | cjohnstone |
4 +1 | que l'on avait envie de croiser seul(e) tard le soir | swanda |
3 +2 | que l'on aimerait croiser | ormiston |
Change log
Apr 3, 2008 15:57: Stéphanie Soudais changed "Language pair" from "English to French" to "French"
Responses
+1
5 mins
Selected
ça dépend
Comme toujours en traduction, tout dépend de l'effet recherché. S'il s'agit d'une narration, il va de soi qu'il faut garder le passé et que la phrase que vous proposez est correcte. Néanmoins, en fonction du contexte, on peut tout à fait envisager le présent. Ne pouvez-vous pas nous en dire plus?
Note from asker:
En fait la phrase entière est : "Ce n'était pas le genre d'individu que l'on avait envie de croiser seul tard le soir ; et pourtant, elle avait la malchance d'en faire d'expérience." Si je mets au présent la première proposition, je suppose que je peux conserver l'imparfait dans la seconde ? |
Peer comment(s):
agree |
nounours40
: Ce n'est pas le genre d'individu, que l'on a envie de croiser, seule, tard le soir; et pourtant, elle avait la malchance d'en faire l'expérience.
24 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci bcp."
+1
3 mins
que l'on avait envie de croiser seul(e) tard le soir
je laisserais tout à l'imparfait, même s'il s'agit d'une vérité générale
Peer comment(s):
agree |
nounours40
: Le présent est plus approprié, pour une pensée de la jeune fille
24 days
|
merci!
|
+2
3 mins
que l'on a envie de croiser
présent général, à laisser au présent!!!
On a ts des pbs de temps entre F et anglais mais là suis formelle laisse au présent
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-04-03 15:50:43 GMT)
--------------------------------------------------
où pur le texte lui-même que l'on souhaite...
On a ts des pbs de temps entre F et anglais mais là suis formelle laisse au présent
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-04-03 15:50:43 GMT)
--------------------------------------------------
où pur le texte lui-même que l'on souhaite...
Note from asker:
En fait la phrase entière est : "Ce n'était pas le genre d'individu que l'on avait envie de croiser seul tard le soir ; et pourtant, elle avait la malchance d'en faire d'expérience." Si je mets au présent la première proposition, je suppose que je peux conserver l'imparfait dans la seconde ? |
Peer comment(s):
agree |
Valérie Oliveira (X)
: Oui, si on veut donner l'idée de généralité on garde le présent. Avec l'imparfait on perd l'aspect de généralité.
12 mins
|
agree |
nounours40
: Oui d'autant que c'est dans l'instant même qu'elle pense donc elle pense au présent!...dans sa tête pour elle même.
24 days
|
+2
8 mins
French term (edited):
besoin d'aide en grammaire franã§aise !
que l'on aimerait croiser
moi pas française (!) mais si l'anglais est 'wanted' ça pourrait avoir un sens conditionnel...
Peer comment(s):
agree |
Agnès Levillayer
: moi aussi j'aurais mis un conditionnel (et éventuellement au passé: ... que l'on aurait aimé/voulu croiser)
1 hr
|
merci Agnès !
|
|
agree |
nounours40
: Le but n'est pas de réécrire le livre mais de le traduire en tenant compte du contexte?...de la phrase?...
24 days
|
Discussion