Glossary entry

German term or phrase:

offizielle Ausschreibung

English translation:

official call for entries

Added to glossary by Robert Paulig
May 13, 2009 08:16
15 yrs ago
German term

offizielle Ausschreibung

German to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
Hi all,

In a PR about an arts competition a sentence about the conditions of entry reads as follows:

"Genaue Teilnahmebedingungen werden am 01.Oktober veröffentlicht und sind der ***offiziellen Ausschreibung*** zu entnehmen, die in mehreren Sprachen veröffentlicht wird.

What would be the best way to say "offizielle Ausschreibung" for an arts competition?

Many thanks in adavance!
Proposed translations (English)
4 +4 official specifications [of entry]
4 official bid

Discussion

Helen Shiner May 13, 2009:
Submission guidelines - a good sophisticated solution to the problem.
Katharine Oden May 13, 2009:
Re: Making a distinction between Teilnahmebedingungen/Ausschreibung...

How about: "Submission guidelines can be found in the official call for entries."
Robert Paulig (asker) May 13, 2009:
@all Sorry, indeed my prevous note is wrong and needs to be the other way round! Sorry for any confusion and many thanks for your helpful contributions!
Helen Shiner May 13, 2009:
Orla confusion abounds. It is helpful in these multi-party discussions to preface any comments with the name of the person to whom they are directed - otherwise it gets a bit muddled, as I have found to my own cost!
Steffen Walter May 13, 2009:
No, Orla Robert is wrong in his note - it's the other way around. The source text says "Genaue Teilnahmebedingungen ... sind der offiziellen Ausschreibung zu entnehmen", which means that the "Teilnahmebedingungen" are part of the "offizielle Ausschreibung".
oa_xxx (X) May 13, 2009:
Helen!<br>Roberts note from 10:28 <br>says "genaue teilnahmebedingungen" and "offizielle Ausschreibung" (which is part of the teilnahmebedingungen) - thats why I mentioned that it was the other way round - the comment, in fact both comments are to the asker not you. It would be easier for him to google himself rather than follow your or my links, thats all I meant!
Helen Shiner May 13, 2009:
Orla I think it is clear to all of us which way round it is. My links do provide examples of art competitions, but perhaps you didn't read them?
oa_xxx (X) May 13, 2009:
The terms and conditions will be published...in (or and) the official call for entry/call for submissions/notice/invitation to enter<br>Tender probably isnt as common in the art world unless its for a building or design etc
oa_xxx (X) May 13, 2009:
The teilnahmebedingungen are part of the ausschreibung not the other way round! I would just google art competions (UK or US) there are millions of entries
http://www.enlighteningtimes.co.uk/community/node/102
http://209.85.129.132/search?q=cache:ZfTu8YA-nBYJ:www.michae...
http://www.bdonline.co.uk/story.asp?storycode=3139555
Helen Shiner May 13, 2009:
Thanks Stephen Yes, that is another way of saying it. I would suspect there is no standard formulation, but 'call for entries' is very often used as I imagine is the more formal tendering language that you are proposing.
Stephen Reader May 13, 2009:
Distinction Bedingungen + Ausschreibung With Helen; why not call the Offiz. Ausschr. the 'official notice'? Possibly the Ger. phrasing is not 100%& precise - i.e. the 'detailed conds of entry' will be published - in several languages - ***IN*** the official notice (or tender) on 1st October. Might be worth verifying that with the tendering body.
Helen Shiner May 13, 2009:
Hi Robert I'd translate Teilnehmerbedingungen with 'conditions of entry', though I see that some people use 'specifications' with 'call for entries'. I prefer 'conditions of entry' myself.
Robert Paulig (asker) May 13, 2009:
ah, thanks for your added notes.
Robert Paulig (asker) May 13, 2009:
Thanks Helen, but how do you then make a distinction between "genaue teilnahmebedingungen" and "offizielle Ausschreibung" (which is part of the teilnahmebedingungen) - ... something like The exact conditions of entry can be found in the official specifications of participation? Does that make sense?

Proposed translations

+4
7 mins
Selected

official specifications [of entry]

Would be one way of saying it.

http://www.house.gov/apps/list/press/ga04_johnson/02_14_2009...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-05-13 08:24:56 GMT)
--------------------------------------------------

or 'official entry guidelines'

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-05-13 08:26:44 GMT)
--------------------------------------------------

or 'official call for entries'

http://www.delart.org/about/pressroom/archived_PR/pdf/200808...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-05-14 09:27:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks for the points, Robert
Peer comment(s):

agree mill2
1 hr
Thanks, mill
agree Steffen Walter : I'd use 'official call for entries'.
1 hr
Me, too. Thanks, Steffen
agree oa_xxx (X) : call for entries but not specifications! Added - sorry, yes as you suggested call for entries I should be agreeing!
2 hrs
Well, I suggested it because it appears in my first link in the context of an arts competition. I prefer 'call for entries', too.
agree Katharine Oden : Yes, I think "call for entries" is nicely done.
11 hrs
Thanks, Kate
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks to all of you for your helpful comments!"
8 hrs

official bid

.
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : 'Bid' might be mistaken for actual entries instead of the procedure itself, which is why I still prefer Helen's 'official call for entries'.
38 mins
hmm. I would think that individuals bidding on a bid would be able to bide the difference ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search