German term
Rohkostqualität
My inclination is to simply translate this term as 'raw'? Does anyone agree? And if not, how would you translate this term in a way that avoids the problem I've described above.
Thanks.
4 +1 | raw | Sarah Wössner |
4 +1 | of finest unrefined quality | Michael Martin, MA |
4 | unprocessed | David Hollywood |
3 | natural/wholly natural/purely natural | Ramey Rieger (X) |
Mar 31, 2017 10:11: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"
Proposed translations
natural/wholly natural/purely natural
Of course there is-
in their raw form
untreated
non-processed
raw
In this context, 'Rohkostqualität' does not neccessarily mean completely unprocessed and isn't simply a synonym for the tired 'natural' . It just means that none of the ingredients have been processed at temperatures higher than 40/42/49°C.
For instance, almond butter, which is arguably quite processed is still referred to as "Rohkostqualität" because the manufacturer guarantees that the ingredients have not been subjected to temperatures above 40°C. Yet there seems to be no official standard for that magical temperature cut-off, which also varies from 40°C to 49°C between manufacturers .
English speaking raw foodists simply express this concept with 'raw'
Sorry, this was a bit long winded, but I thought you might appreciate an opinion from someone who has has been part of raw food communities. I also added two links two websites of two popular raw food brands, Keimling and lovechock. You can see that only the specific definition of 'raw' applies to these foods, because they are definitely processed.
Per Hand werden die Mühlen so langsam und schonend betrieben, dass die Kerne nie wärmer als 40 °C erhitzt werden. Auf diesem Weg bleiben alle wichtigen Nährstoffe erhalten, die Rohkost-Qualität ist gewährleistet und der Geschmack ist unbeschreiblich
A tempting, hand made raw chocolate bar, lovingly prepared using entirely natural ingredients, including raw cacao, almonds and figs.
http://www.keimling.de/rohkost-mandelmus.html
https://superfoodies.com/collections/chocolate/products/lovechock-almond-fig?variant=7828768325
In other words, then, it just means 'raw'! |
agree |
Axel Dittmer
: or 'raw food quality', meaning the best quality organic produce ensures the raw food is of the highest quality
2 hrs
|
unprocessed
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2017-04-01 02:49:09 GMT)
--------------------------------------------------
or: nonprocessed
www.livestrong.com › Food and Drink
8 ene. 2014 - A nonprocessed food is any type of food found in its natural state that has not been altered. Fresh fruits and vegetables are perfect examples of.
Except it contradicts the suggestion put forward by Ramey that Rohkostqualität means the produce is raw, but has been subject to some other process that doesn't involve cooking. So according to Ramey, 'unprocessed' is precisely what it *doesn't* mean. |
of finest unrefined quality
http://www.ebay.com/p/Finest-Quality-Unrefined-Organic-Cocoa...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2017-04-02 15:19:24 GMT)
--------------------------------------------------
The way I see it, the question of whether “raw” must be included in the translated term is a function of English usage. My impression is that English mostly uses “raw” to express a contrast with “cooked.” That’s too narrow for the German definition of Rohkost: “Rohkost umfasst in einem weiteren Sinne jede frische, unerhitzte Nahrung sowohl pflanzlicher als auch tierischer Herkunft. Im engeren, allerdings sprachlich dominierenden Sinne meint der Begriff nur unerhitzte oder sogar gänzlich unverarbeitete Nahrungsmittel pflanzlicher Herkunft.” https://de.wikipedia.org/wiki/Rohkost
Except it doesn't explicitly mention raw. I appreciate it *implies* raw, but I think raw needs to stated explicitly somewhere in the definition. |
Reference comments
https://en.wikipedia.org/wiki/Whole_food#cite_note-pmid10682...
IMHO, deepending on the context, this could be used or - as here - "produce in its natural state" as a combination of Ramey's and Michael's suggestions.
agree |
Ramey Rieger (X)
: I'll eat it!// ONLY ORGANICS, including meat products. It was just time to eat meat again, but I don't go whole hog on it. :-)!
4 hrs
|
The whole of it! And shame on you for abandoning your "raw food stint".
|
Discussion
For the record, all suggestions have been gratefully received, even if none was entirely satisfactory.
https://www.regenbogenkreis.de/inspiration/gesundheit-und-er...
"Kakao in Rohkostqualität" only shows up in the heading; further below, it reads "roher Kakao" or "Rohkakao." Consequently, the "in ...qualität" doesn't mean something like has the same properties/is of the same quality as, but it merely confirms that this product actually is what you'd consider a raw produce.
The translation into English may be a bit trickier, but I'd see this as a question of who your target audience is. If this is indeed addressed to people from the "raw food movement," who have a (somewhat) clear definition of what "raw" means to them, then there is no point to picking any other word. However, if it is supposed to appeal to the "general public," I'd favor a more marketing-heavy approach, i.e., describing it as "purely natural" or "entirely natural" (see my link below).
I don't know Marc's source document, so I can't tell.
Best wishes
BTW, this here got me confused:
"Rohkostqualität is an adjective"
You mean it should be one in English? The German's just a prepositional phrase (preposition + compound noun).
Let me explain (and maybe Marc is interested as well):
Just add one word ("gewohnter") and an asterisk to your search, as I did here:
https://www.google.de/?gfe_rd=cr&ei=XoffWOWkGoTZ8AehmKyYAg#q...
You should be able to see three links called
"Audi Original Zubehör - Zubehör in gewohnter Audi Qualität"
"Geekserver – Die volle Freiheit in gewohnter cyon-Qualität"
"ECOLINE - INNENTÜREN IN ÖSTERREICHISCHER TOP-QUALITÄT"
[All three show up as headings on Google; last one w/o "gewohnter," but equally valid as an example]
Obviously, the first doesn't mean it is of the same quality as an Audi product; no, it actually is an Audi product.
The second doesn't mean it's a server that offers the same features as a cyon one; no, it actually is a server offered by that company.
The third one, of course, doesn't mean that it's on par with Austrian products; no, these actually are items manufactured in Austria.
I just thought I post it, since I don't know who your client is. Did you see the link from Switzerland? There you have another definition. Apparently, opinions are pretty divided about what constitutes "Rohkost": http://eatsmarter.de/ernaehrung/ernaehrungsarten/rohkost
The only definite criterion is that it's nothing heated above 40 °C (cooking is like a 100, so...).
"The other problem is that this definition (no additional intervention) contradicts the suggestion offered by Ramey (see below) that the produce is uncooked but may have been subject to some kind of processing (e.g. drying)."
I think I understand Ramey's point, but I don't agree with her. "in ...qualität" could (emphasis on "could") mean that one product has the same properties as another (read: "as if it were"). However, this doesn't seem to be the case here. It's raw. An entirely different example:
https://www.schlueter.de/schlueter-produkte-in-edelstahlqual...
Here, "in Edelstahlqualität" does not mean that the material is of the same quality/has the same properties as stainless steel; no, the steel is actually part of it.
"Raw food is, technically speaking, food that has not been heated above 48 degrees centigrade (117 degrees Fahrenheit). This usually means uncooked foods, or more specifically, foods in their natural state – nothing more, nothing less."
http://therawfoodcoach.com/what-is-raw-food/
Considering what I wrote below, I'm just not sure you wouldn't need at least another qualifier besides "raw" (if you don't want to take one of Ramey's suggestions).
"However no such classification exists, either in Germany or the US or UK. Ingredients are simply either raw or they aren't."
Maybe not an official one. However, there are labels such as this one:
"Was bedeutet 'Rohkost-Qualität' bei Keimling? Das Siegel Rohkost-Qualität finden Sie bei sehr vielen unserer Produkte. Z.B. An den Anbau unserer Trockenfrüchte stellen wir höchste Ansprüche. Diese gehen sogar über die Kriterien für ökologischen Landbau hinaus! Gen-Technik und Bestrahlung sind bei uns genauso tabu wie Trocknungs-Temperaturen von über 50° C. Hier haben wir noch weitere Informationen zu unserer Rohkost-Qualität zusammengestellt. Achten Sie daher bei Ihrem Einkauf von Rohkost auf dieses Siegel."
In this case, it's a company label. You'd need something more than "raw" here. It's not just the processing issue you need to be aware of.
Another example:
http://www.skr.ag/Def_Rohkost.pdf
This isn't just about "uncooked." It needs to be "entirely natural," as this business from NJ calls it (shows up a lot, BTW):
http://www.earthwisebeverages.com/natural.shtml
Not genetically modified, nothing.
"Try our top selling stone ground nut butters! Dastony uses an ancient method known as stone-grinding in the production of its products. Originally used for turning olives into luscious and delicious olive oil, stone-grinding applies pressure with powerful, perfectly smooth granite wheels. Although "old world" in its approach, it is revolutionary in terms of preserving nutrients and flavor. This natural preservation is accomplished by maintaing a consistently low temperature throughout the entire process. Another unmatched result of stone-grinding is a silky smooth texture and mouth feel that is truly beyond words."
More under http://www.rawguru.com/store/stone-ground-nut-butter-4-pack....