Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Gebrauchsanweisung
English translation:
instructions for use
German term
Gebrauchsanweisung
I'd like to hear the opinion of English mother-tongue translators as for me the plural version "instructions for use" feels more common and gets ten times more hits on google compared to the singular version.
4 +7 | instructions for use | Ramey Rieger (X) |
May 7, 2015 13:40: writeaway changed "Visibility" from "Visible" to "Squashed"
May 7, 2015 14:59: Murad AWAD changed "Visibility" from "Squashed" to "Visible"
May 7, 2015 14:59: Murad AWAD changed "Term asked" from "Gebrauchsanweisung / Verarbeitungsanleitung" to "Gebrauchsanweisung "
May 7, 2015 15:22: Edith Kelly changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
May 21, 2015 05:47: Ramey Rieger (X) Created KOG entry
Non-PRO (3): Ramey Rieger (X), Jonathan MacKerron, Edith Kelly
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
instructions for use
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2015-05-08 10:36:24 GMT)
--------------------------------------------------
It's good to trust your feelings!
Thanks very much for your statement. That's what I "felt" but was not absolutely sure about. |
agree |
Lancashireman
2 mins
|
Easy enough, I do believe. Thanks.
|
|
agree |
Edith Kelly
17 mins
|
No doubt.
|
|
agree |
philgoddard
17 mins
|
Indubitably
|
|
agree |
Thomas Pfann
: Very nice, but what about the question? Is "instruction for use" wrong or just less common?
24 mins
|
I would call it wrong. You can take or give instruction on a specific topic/subject, but for manuals it is always instructions. American English, to be sure.
|
|
agree |
Armorel Young
3 hrs
|
Mercí.
|
|
agree |
Cilian O'Tuama
: Wrong unless there is in fact only one instruction, quite unlikely. If a product needs instruction(s), it'll need more than one. We'd never say "what is the instruction for use".
6 hrs
|
No, we wouldn't.
|
|
agree |
Johannes Gleim
: Eine Gebrauchsinformation (so der übliche deutsche Begriff) enthält immer viele Informationen und Anweisungen (Zusammensetzung, Anwendungsgebiete, Eigenschaften, Gegenanzeigen, Wechselwirkungen, Dosierung, Anwendungsfehler, Hinweise und Haltbarkeit)
7 hrs
|
Which is why there are ns translators.
|
Discussion
I must ask you in the discussion box, as no place remains in the comment line.
Or did you ask for an englisch comment?