Jul 30, 2020 08:56
3 yrs ago
30 viewers *
German term

bei Stillstand gefüllt erhalten

German to English Tech/Engineering Patents
wobei sich nach dem letzten Wärmeaustauschrohr (4) an das Abwasserrohr (6) ein Rohrbogenstück (12) anschließt, dessen Höhe ein Mehrfaches, etwa das Zwei- bis Dreifache, von dessen Außendurchmesser besitzt und die Rohre bei Stillstand gefüllt erhält und die Abwasserrohre (6) aufeinanderfolgender Wärmeaustauschrohre (4) mit jeweils einem Rohrbogenstück verbunden sind,


vielen DANK!
Change log

Jul 30, 2020 21:08: Steffen Walter changed "Field" from "Law/Patents" to "Tech/Engineering"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): TechLawDC

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
21 mins
Selected

maintaining (the pipes) in a filled state when stopped

erhalten = to maintain
gefüllt = in a filled state (because just "filled" or "full" doesn't work in context)
Use the progressive form ("maintaining") in subordinate clauses in patents.
Note that as written, the subject of "erhält" is "dessen Höhe." This may not actually be the intended meaning.
Peer comment(s):

agree Edith Kelly : maintaining the pipes filled when // yes I cannot see a problem but L-man seems to think that I am not a native speaker. We do not know who he is .... might be Moravian but Darin your proposal is perfect I just tried to shorten it a bit
19 mins
Do you think "maintaining ___ed" works, then? / Thanks for the explanation. In patents we often have to use very long phrases so I don't worry about it.
agree Lancashireman : with the original native speaker version
4 hrs
Cheers! But please don't make assumptions about native speaker status....
agree Klaus Beyer
9 hrs
Danke!
agree Ramey Rieger (X)
10 hrs
Thanks!
agree Daniel Arnold (X) : I would say keep them filled when there is no flow
1 day 5 hrs
Thanks! In patents we should not make assumptions, so I would not translate "Stillstand" as "no flow." It could refer to any number of other types of stoppage.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vielen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search