This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
ce c'est que j'ai mis. Merci aussi pour l'échange de bon procédés, une tournure malheureusement trop compliquée pour la mamie du film 4 KudoZ points were awarded for this answer
Je vous ai proposé les deux solutions déja ce matin en tout début de fil de discussion. Ce qui me semble important maintenant, c'est la fin : regardez le fil de discussion !
Je vais opter pour une main lave l'autre (personnellement j'aime beaucoup l'échange de bon procédés, mais il me semble que le personnage aurait plutôt dit une main lave l'autre). Mettez la solution en réponse s'il vous plait.
j'ai gardé une formule assez semblable en fil de discussion sans vouloir coller à 100 % à l'expression mais finalement je préfère de loin votre idée. Par contre, je trouve que votre deuxième proposition ne correspond pas à 100 % à l'idée.
d'échange de bon procédés (c'est un peu sa manière de se justifier - elle a rendu un service au tueurs qui lui ont rendu en service en la débarrassant de la maîtresses, mais elle a mauvaise conscience parce qu'elle a du sang sur les mains ...
Je pense qu'il faut rester proche du sens initial : lateinisches Sprichwort: Manus manum lavat. Sentenz nach dem römischen Philosophen Seneca (1 bis 65 n. Chr.). Das Sprichwort kennzeichnet den Graubereich zwischen gegenseitiger Hilfe und Korruption
Les complices se serrent les mains et à la fin elles sont en sang
d'après Rita, il faut garder les expressions qui reviennent à la mémoire de la vieille dame. Je trouve que celle-ci convient bien dans cette histoire de crime : S'en laver les mains Expression qui signifie qu'on ne veut pas être tenu responsable dans telle affaire. Lorsqu'on ne veut pas se mouiller dans une histoire, on s'en lave les mains comme Ponce Pilate. Allusion à l'épisode où Jésus de Nazareth a comparu devant le gouverneur romain Ponce Pilate au cours de son procès. Parce qu'il était juif, l'autorité romaine et politique avait préséance sur le procès religieux. Pressé par la foule, Pilate hésitait à se prononcer. Selon le récit de l'Évangile : «Quand Pilate vit qu'il n'arrivait à rien, mais que l'agitation augmentait, il prit de l'eau, se lava les mains devant la foule et dit : Je ne suis pas responsable de la mort de cet homme! C'est votre affaire». Depuis ce geste et cette parole célèbre, l'expression continue d'être utilisée. http://rdaq.banq.qc.ca/expositions_virtuelles/coutumes_cultu...
Une vieille dame souffrant d'Alzheimer essaie d'avouer qu'elle a fait tuer la maîtresse de son mari. Elle lâche cette vérité par bribes en se servant d'expressions toutes faites qu'elle adapte parfois à ses besoins.
Tout à fait d'accord avec vous sauf que l'inconscient peut également lire l'expression comme une bagarre, donc, au sens propre du terme. Je suis désolée de me répéter.
On peut peut-être reprendre le dicton français en introduisant une concession: Une main lave l'autre même si, elles finissent par être pleines de sang/salies etc...Difficile de donner quelque chose de précis sans contexte réel !
Babelwurm (X)
Austria
@Interlokution
08:29 Feb 20, 2013
"échanger des coups de main" signifie clairement "s'aider mutuellement" ! "Un coup de main" ne signifie jamais un acte violent comme "coup de poing".
je viens de comprendre votre proposition...mais j'attendais plutôt "on se donne" car c'est l'expression "donner un coup de main à quelqu'un (comme quoi l'inconscient joue un max)
Serait-il possible d'avoir le contexte afin de pouvoir adapter le sens métaphorique de l'expression ? A mon humble avis, il ne s'agit pas d'échanger des coups de main au sens propre. L'expression signifie que l'on s'aide mutuellement et, dans un cas glauque, ou on se couvre mutuellement, ou, comme ici, on se salit réellement les mains !
Babelwurm (X)
Austria
Bonjour,
08:05 Feb 20, 2013
Proposition : "On s'échange des coups de main et puis on finit par saigner" ou quelque chose dans le genre... :-)
Automatic update in 00:
Answers
9 hrs confidence:
voir ci-dessous
Explanation: Je tente une autre image, mais puisqu'on est au cinéma... pillons honteusement Louis Malle
A trop se renvoyer l’ascenseur... ça/cela/on finit/finira sur l'échafaud
on est bon pour...
Il faudrait connaître le détail des dialogues en amont pour savoir s'il faut dire on/tu/ils/ça..., peut-être qu'on pourrait proposer : ... un renvoi d’ascenseur... pour l'échafaud
on en combinant :
on se renvoie ascenseur et au final on a du sang sur les mains
renvoi d'ascenceur... pour un bain de sang
ou quelque chose de ce genre
A vous de voir !
laurgi Local time: 11:28 Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 8
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.