Glossary entry

German term or phrase:

Büro- und Mediapartner

Italian translation:

partner per servizi di segreteria e (gestione) social media (marketing)

Added to glossary by martini
Apr 18, 2020 13:27
4 yrs ago
17 viewers *
German term

Büro- und Mediapartner

German to Italian Bus/Financial Business/Commerce (general)
xy ist Ihr zuverlässiger Büro- und Mediapartner.

azienda che offre servizi esterni di segreteria, marketing, comunicazione, PR, social media marketing ecc. per associazioni, enti, ecc.
Change log

Apr 30, 2020 09:30: martini Created KOG entry

Discussion

Dunia Cusin Apr 19, 2020:
@Cristina Va bene. Non mettevo in dubbio la conoscenza della lingua. Mi risultava alquanto inconvenzionale l'uso della maiuscola.
@ Dunia - capital letters in comment: 255 chars Unfortunately, being the place for a comment so small - only 255 chars - I wrote "partner" in my comment with "capital letters" (Partner), only in order to save the 2 chars of 2 quotation marks: "".
But being a native Italian speaker, I know perfectly the Italian language.
Giovanna Gatti Apr 19, 2020:
Ho dato "agree" a 3 colleghi, perché la traduttrice riporta "social media", poi però aggiunge "ecc.". Sono quindi d'accordo con langnet. Qui potrebbero andar bene anche altre soluzioni, che chi fa la traduzione deve poi valutare in base all'intero contesto.
langnet Apr 18, 2020:
Difficile... Un "agree" l'ho dato a @martini perché anche secondo me qui sono sottintesi prevalentemente i "social media". Infatti, dice "Büro- und MEDIApartner", non "MEDIENpartner. Man non è detto, per cui il mio suggerimento è quello di chiedere al cliente.
Proporrei, nel frattempo, una soluzione (libera) ispirata da tutte le proposte finora postate: "Il vostro partner affidabile per i servizi di segretaria e la vostra pubblicità nei media".

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

partner per servizi di segreteria e (gestione) social media (marketing)

v. risultati con "segreteria e social media"

è importante specificare social, secondo me

Peer comment(s):

neutral Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. : no - non solo "social media" ... media = social media, stampa, TV, etc.
15 mins
agree langnet : Vedi il mio "discussion entry"
5 hrs
agree Giovanna Gatti
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 mins

partner per ufficio e media

Ihr zuverlässiger Büro- und Mediapartner = Vostro partner affidabile per ufficio ( amministrazione ) e media ( pubblicità, stampa )

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2020-04-18 13:45:23 GMT)
--------------------------------------------------

da latro settore

Il vostro partner per la gestione del personale
... La nostra assistenza professionale e affidabile spazia dall’inserimento di ogni nuovo collaboratore fino alla sua fuoriuscita dall’azienda.
https://www.elas.it/it/ufficio-personale-calcolo-stipendi/1-...

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2020-04-18 13:46:11 GMT)
--------------------------------------------------

Il vostro partner per la gestione di ufficio e media .... alternativa
Peer comment(s):

agree Giovanna Gatti
17 hrs
grazie Giovanna
Something went wrong...
+1
1 hr

partner per l'ufficio e le attività mediali

Partner per l'ufficio e le attività mediali
Peer comment(s):

agree Giovanna Gatti
16 hrs
Grazie Giovanna
Something went wrong...
+1
9 hrs

Gestione ufficio e comunicazione (aziendale)

Personalmente, modificherei la struttura della frase, allontanandomi dall'originale, come spesso richiesto da questo tipo di testi.
"Affida a un professionista la gestione del tuo ufficio e della comunicazione aziendale: xy."
Oppure "xy: affidabilità e competenza nell'attività di ufficio, comunicazione e media".
In ogni caso ritengo che "media" non comprenda solo i social media bensì anche altre forme di comunicazione aziendale. Nel linguaggio pubblicitario si legge spesso solo "media", ma "comunicazione e media" può dare in questo slogan un assaggio più completo di quanto poi specificato sotto. Anche "servizio di segreteria", come suggerito da altri, è una buona proposta, ma forse troppo lunga in questo titolo. Dipende anche dallo spazio grafico a disposizione..
Peer comment(s):

agree Sandra Gallmann
7 hrs
neutral Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. : 1. Manca "partner", concetto importante nel *marketing*. 2. La "gestione ufficio" è già stata proposta. 3. Chiederei inoltre al cliente se preferisce "comunicazione" a "media", come scritto nello slogan originario (del cliente). // cliente AT, CH, DE
8 hrs
Il termine "partner" (che su mio suggerimento è stato ora giustamente scritto con iniziale minuscola) è di gran lunga più usato in tedesco (e, sigh, nelle traduzioni!) che negli originali italiani (anche nel marketing)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search