auf den Grund fühlen

Italian translation: andare a "fondo"/tastare il terreno

09:34 Feb 18, 2014
German to Italian translations [PRO]
Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: auf den Grund fühlen
Am 4. Januar 2014 traf sich eine Gruppe von 16 Sportbegeisterten, um dem Langlaufsport ein bisschen ***auf den Grund zu fühlen***. Auf der Suche nach Schnee… war unser Begleiter Regenwetter.

Doch dies konnte die hochmotivierten Teilnehmer mit ihren Top-Ausrüstungen nicht vom Ziel abbringen.
In Balderschwang (DE) eingetroffen, ging es darum, erst einmal die Langlaufskis zu "montieren" und sich dann auf den schmalen Brettern langsam fortzubewegen. Dazu gab es bereits die eine oder andere akrobatische Einlage - zum Glück ohne grosse Verletzungen (aber vielleicht mit ein paar blauen Flecken).

Qualcosa tipo: sentire sotto i piedi? Non saprei
giovanna diomede
Italy
Local time: 17:50
Italian translation:andare a "fondo"/tastare il terreno
Explanation:
secondo me il senso è il primo, approfondire, andare a fondo di una cosa. Però potresti anche usare la metafora di "tastare il terreno", modificando poi un po' il resto.
Selected response from:

Danila Moro
Italy
Local time: 17:50
Grading comment
Non riuscivo a comporre una frase decente con "andare a fondo", visto che c'era anche sci di fondo. Ho cmq scelto "tastare il terreno" che secondo me ripropone quel "fühlen", quasi lo toccassero con mano.
Grazie a tutti
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2andare a "fondo"/tastare il terreno
Danila Moro


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
andare a "fondo"/tastare il terreno


Explanation:
secondo me il senso è il primo, approfondire, andare a fondo di una cosa. Però potresti anche usare la metafora di "tastare il terreno", modificando poi un po' il resto.

Danila Moro
Italy
Local time: 17:50
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 222
Grading comment
Non riuscivo a comporre una frase decente con "andare a fondo", visto che c'era anche sci di fondo. Ho cmq scelto "tastare il terreno" che secondo me ripropone quel "fühlen", quasi lo toccassero con mano.
Grazie a tutti

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva-Maria P: anche per me il senso è "vertiefen=approfondire"; bello il gioco di parole di "andare a fondo" opterei per questa proposta -- di niente :-). Mi suonava strambo; adesso ho capito perché: Auf den Zahn fühlen - auf den Grund gehen; hanno mescolato due robe!
38 mins
  -> grazie cara!//ah ecco, infatti a me veniva di dire "auf den Grund gehen"... però mi sa che è una cosa che ogni tanto fanno, visto ci sono record per l'espressione così :)

agree  AdamiAkaPataflo: sondare il terreno, anche, magari fra virgolette (sempre allusivo/doppiosensista) :-)
2 hrs
  -> grazie, eh qui bisogno un po' decidere in che direzione andare con il doppiosensismo... :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search