Verstümmelung

18:39 Aug 18, 2019
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Ladeservices Vertrag
German term or phrase: Verstümmelung
Für Schäden, die aus der Verkürzung bzw. der ***Verstümmelung*** von übermittelten Daten.

Si puo' usare 'mutilazione' in riferimento ai dati?
eliper
Switzerland
Local time: 20:29


Summary of answers provided
4modifica parziale
Carla Oddi
4 -1falsificazione
Chiara Razore


Discussion entries: 5





  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
falsificazione


Explanation:
Direi di non utilizzare "mutilazione". "Verstümmelung" è usato anche in tedesco quasi sempre nel contesto della mutilazione dei genitali o di parti del corpo (vedi link sotto). In italiano "mutilazione" non va in combinazione con "dati". Propongo quindi di mettere "falsificazione".

Example sentence(s):
  • "... per i danni derivanti dalla riduzione o dalla falsificazione dei dati trasmessi."

    https://www.duden.de/rechtschreibung/Verstuemmelung
    https://www.duden.de/rechtschreibung/verstuemmeln
Chiara Razore
Germany
Local time: 20:29
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Carla Oddi: non è una falsificazione ma lo criptare solo parzialmente i dati che però sono reali e non falsificati
1 day 2 hrs
  -> Se si è certi che si tratta di "Verschlüsselung" sono perfettamente d’accordo con te, Carla! In "verstümmeln" però non va ignorata la componente "entstellend/verzerren", vedi definizione Duden. Forse servirebbe maggiore contesto.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
modifica parziale


Explanation:
Verstümmelung significa in definitiva:
Il mio nome/cognome è Carla Oddi
Risultato del processo di "Verstümmelung" ad es.: C****** O*********
Quindi i dati sono esistenti e corretti, vengono solo criptati in parte.

Il termine qui usato però non è proprio ufficiale, perché si parla normalmente di "Verschlüsselung" (crittografia).
Quindi, visto che dobbiamo trovare qualcosa di alternativo, proporrei "taglio" oppure "modifica parziale".


Carla Oddi
Germany
Local time: 20:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search