18:39 Aug 18, 2019 |
|
German to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Ladeservices Vertrag | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | modifica parziale |
| ||
4 -1 | falsificazione |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
falsificazione Explanation: Direi di non utilizzare "mutilazione". "Verstümmelung" è usato anche in tedesco quasi sempre nel contesto della mutilazione dei genitali o di parti del corpo (vedi link sotto). In italiano "mutilazione" non va in combinazione con "dati". Propongo quindi di mettere "falsificazione". Example sentence(s):
https://www.duden.de/rechtschreibung/Verstuemmelung https://www.duden.de/rechtschreibung/verstuemmeln |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
modifica parziale Explanation: Verstümmelung significa in definitiva: Il mio nome/cognome è Carla Oddi Risultato del processo di "Verstümmelung" ad es.: C****** O********* Quindi i dati sono esistenti e corretti, vengono solo criptati in parte. Il termine qui usato però non è proprio ufficiale, perché si parla normalmente di "Verschlüsselung" (crittografia). Quindi, visto che dobbiamo trovare qualcosa di alternativo, proporrei "taglio" oppure "modifica parziale". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.