amtl. Gegen-, Zweit-, Nach- und Verdachtsproben

Italian translation: controanalisi, seconde analisi, analisi di riscontro e analisi di materiale sospetto eseguite dal/da un Laboratorio ufficiale

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:amtliche Gegen-, Zweit-, Nach- und Verdachtsproben
Italian translation:controanalisi, seconde analisi, analisi di riscontro e analisi di materiale sospetto eseguite dal/da un Laboratorio ufficiale
Entered by: langnet

13:57 Sep 18, 2002
German to Italian translations [PRO]
German term or phrase: amtl. Gegen-, Zweit-, Nach- und Verdachtsproben
Kostenerstattung für amtl. Gegen-, Zweit-, Nach- und Verdachtsproben
Tanax
Local time: 21:17
controanalisi ufficiali
Explanation:
Für die verschiedenen Begriffe habe ich folgendes (mit entsprechenden Kontextseiten) im Internet gefunden, wobei ich "Proben" aus dem Kontext heraus als "Untersuchung" aufgefaßt habe ("Proben" im Sinne von "campioni" macht nicht so viel Sinn in diesem Zusammenhang):
"amtliche Gegenproben" = controanalisi ufficiali
"Zweitproben" = seconde analisi
"Nachproben" = analisi di riscontro (Proben, die zur Nachprüfung entnommen und untersucht werden, wenn bereits was passiert ist...)
"Verdachtsproben" = "analisi di materiale sospetto"

Nun muß man das Ganze nur noch auf Italienisch aufdröseln :-))

Möglicherweise geht da ja sowas wie "controanalisi, seconde analisi, analisi di riscontro e analisi di materiale sospetto eseguite dal/da un Laboratorio ufficiale"

HTH

Viele Grüße

Claudia
Selected response from:

langnet
Italy
Local time: 21:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4controanalisi ufficiali
langnet


Discussion entries: 2





  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
controanalisi ufficiali


Explanation:
Für die verschiedenen Begriffe habe ich folgendes (mit entsprechenden Kontextseiten) im Internet gefunden, wobei ich "Proben" aus dem Kontext heraus als "Untersuchung" aufgefaßt habe ("Proben" im Sinne von "campioni" macht nicht so viel Sinn in diesem Zusammenhang):
"amtliche Gegenproben" = controanalisi ufficiali
"Zweitproben" = seconde analisi
"Nachproben" = analisi di riscontro (Proben, die zur Nachprüfung entnommen und untersucht werden, wenn bereits was passiert ist...)
"Verdachtsproben" = "analisi di materiale sospetto"

Nun muß man das Ganze nur noch auf Italienisch aufdröseln :-))

Möglicherweise geht da ja sowas wie "controanalisi, seconde analisi, analisi di riscontro e analisi di materiale sospetto eseguite dal/da un Laboratorio ufficiale"

HTH

Viele Grüße

Claudia


langnet
Italy
Local time: 21:17
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2724
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search