GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:57 Sep 18, 2002 |
German to Italian translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: langnet Italy Local time: 21:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | controanalisi ufficiali |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
controanalisi ufficiali Explanation: Für die verschiedenen Begriffe habe ich folgendes (mit entsprechenden Kontextseiten) im Internet gefunden, wobei ich "Proben" aus dem Kontext heraus als "Untersuchung" aufgefaßt habe ("Proben" im Sinne von "campioni" macht nicht so viel Sinn in diesem Zusammenhang): "amtliche Gegenproben" = controanalisi ufficiali "Zweitproben" = seconde analisi "Nachproben" = analisi di riscontro (Proben, die zur Nachprüfung entnommen und untersucht werden, wenn bereits was passiert ist...) "Verdachtsproben" = "analisi di materiale sospetto" Nun muß man das Ganze nur noch auf Italienisch aufdröseln :-)) Möglicherweise geht da ja sowas wie "controanalisi, seconde analisi, analisi di riscontro e analisi di materiale sospetto eseguite dal/da un Laboratorio ufficiale" HTH Viele Grüße Claudia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.