GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:04 Sep 8, 2007 |
German to Italian translations [PRO] Slang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katia Tolone Italy Local time: 15:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | prendere per la gola |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
prendere per la gola Explanation: prendere per la gola. http://www.toptipplokale.at/newsdetails.php?id=221 -------------------------------------------------- Note added at 1 giorno2 min (2007-09-09 13:07:12 GMT) -------------------------------------------------- mi spiego meglio: il famoso über den Bauch erreichen, è una espressione che che abbiamo anche in italiano, e che si usa "come colpire allo stomaco" cioè avere una sensazione prima di tutto istintiva, piuttosto che cerebrale. Con questa traduzione però non mi sembrava di rispecchiare il contesto, perchè se non ho capito male stai lavorando a un testo sulla culinaria e "prendere- colpire allo stomaco" non mi piace come resa, sembra proprio la brutta traduzione di "durch den Magen". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.