Glossary entry

German term or phrase:

OK Super Plus

Polish translation:

benzyna Super Plus

Added to glossary by Dariusz Rabus
Dec 15, 2010 10:30
13 yrs ago
1 viewer *
German term

OK Super Plus

German to Polish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Mam tylko tabele z roznymi rodzajami paliwa:

OK Super Plus
OK Super
OK Normal
OK Shell Optimax
OK verbleit
OK V-Power
OK V-Power Racing
OK Normal verbleit
Erdgas
Diesel

Nie jestem pewna czy i jak je tlumaczyc.

Dziekuje za wszelkie propozycje!
Change log

Dec 17, 2010 13:13: Dariusz Rabus Created KOG entry

Discussion

Andrzej Mierzejewski Dec 15, 2010:
Przeliczać czy nie? Zależy, kto jest zleceniodawcą. Podejrzewam, że polskie przedstawicielstwo Shella, a w takim przypadku na pewno nie przeliczać (sami potrafią podać liczby oktanowe, o ile są niezbędne).
Marek handlowych w ogóle nie tłumaczyć, przecież to są nazwy własne.
Eigenplane Dec 15, 2010:
"Gdzieniegdzie 100 oktanow, licho go wie" No fakt, zawsze musiałem się zastanawiać w Niemczech co nalać do mojego samochodu, wiedziałem, że "Super" to coś zbliżonego do 95-ki:)
W każdym razie zgadzam się, że tych nazw może lepiej nie ruszać:)
nikodem Dec 15, 2010:
Gdzieniegdzie 100 oktanow, licho go wie ... jak to wyglada w tej sieci...
http://de.wikipedia.org/wiki/Oktanzahl
Eigenplane Dec 15, 2010:
O ile dobrze pamiętam to "Super Plus" odpowiada w Polsce "bezołowiowej 98". Czy trzeba tłumaczyć trudno powiedzieć, poza oczywiście takimi pojęciami jak "verbleit" czy "Erdgas":)
nikodem Dec 15, 2010:
Moim zdaniem nie tlumaczyc Za wyjatkiem oczywiscie "verbleit", "gaz ziemny" czy tez "diesel". Chodzi tu najwyrazniej o handlowe nazwy paliw oferowanych przez okreslona siec stacji benzynowych.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

benzyna Super Plus

benzyna Super Plus, benzyna Plus, benzyna normalna itd.

Nasze (polskie) stacje paliwowe też mają swoje własne nazwy handlowe jak. np. Verva ON, Verva 98, Ekodiesel etc.
Dla przeciętnego Polaka, jeśli ma to być tłumaczone z przeznaczeniem dla polskiego klienta, to OK Super Plus mówi mniej niż benzyna Super Plus. Ja zatem bym tłumaczył OK - benzyna, OK V-Power - benzyna V-Power.
Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski : BTW wydaje mi się, że większość tych nazw to marki handlowe paliw Shell stosowane również w Polsce, na pewno V-Power i V-Power Racing.
21 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuje!"
+1
50 mins

Otto Kraftstoff

Paliwa dzielimy na diesla (ropa) i otto (benzyny)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-12-15 12:35:05 GMT)
--------------------------------------------------

Moja odpowiedź stała się przez przypadek tylko "podpoweidzią", bo nie przetłumaczyłem zwrotu. Ja użyłbym W TYM KONKRETNYM KONTEKŚCIE - pojęcia grupowego "paliwa otto", ale myślę, że użycie po prostu określenia "beenzyna" jako znacznie częściej używanego w j. polskim absolutnie nie będzie błędem.
Peer comment(s):

agree nikodem : Racja! Pytanie tylko, czy tlumaczyc, bo to troche maslo maslane, jezeli Super Plus to raczej nie olej napedowy... Ewentualnie napisac "benzyna"
20 mins
neutral Andrzej Mierzejewski : To nie jest po polsku./Benzyna - tak. Paliwa otto - na pewno nie, po polsku tak się nie mówi, przynajmniej jeszcze nie ;-)
1 hr
Niemniej chodziło o wyjasnienie skrótu OK. I to na pewno NIE JEST skrót nazwy handlowej paliw.
neutral Crannmer : Nie ma jeszcze w języku polskim "paliwa otto". Poza tym byłoby to w odn. do benzyny okr. nieostre, bo pal. do siln. z zapł. iskrowym (= niem. Ottomotor) są nie tylko benzyny, ale również gazy LPG i CNG.//"Silniki Otto" to brzydki germanizm na silniki ZI.
3 hrs
Zgadza się. Dlatego w tekscie "popularnym" użyłbym po prostu pojęcia "benzyna" - na liście mamy paliwa benzynowe z grupy paliw do silników Otto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search