Aug 2, 2015 11:17
8 yrs ago
4 viewers *
German term

Beschlussverfügung

German to Polish Other Law: Patents, Trademarks, Copyright prawo/postanowienie sądu
To fragment tekstu z postanowienia o zarządzenie tymczasowe (Beschluss wegen einstweiliger Verfügung)

Zastanawiam się, jak tu najlepiej przetłumaczyć Beschlussverfügung i czy w tym kontekście można po prostu napisać „postanowienie o zarządzenie tymczasowe”

Poniżej tekst:
Die Wirksamkeit dieser Beschlussverfügung wird davon abhängig gemacht, dass die Antragstellerin der Antragsgegnerin gemeinsam mit diesem Beschluss eine beglaubigte Abschrift der Antragsschrift vom … zustellt.


Wersja robocza:
Skuteczność niniejszego postanowienia o zarządzeniu tymczasowym jest uwarunkowana doręczeniem przez Powódkę Pozwanemu wraz z niniejszym postanowieniem uwierzytelnionego odpisu wniosku z dnia …
Proposed translations (Polish)
4 postanowienie orzekające

Discussion

Kapilek Aug 2, 2015:
proponuję - 'dyspozycja postanowienia'
Agnieszka Paleczny (asker) Aug 2, 2015:
Sama się w tym trochę zaplatałam, ale wydaje mi się, ze w tym zdaniu trzeba jednak patrzeć w kontekście całego postanowienia zarządzenia tymczasowego. Wcześniej jest mowa czego się komu zakazuje a co nakazuje, a w ostatnim zdaniu info, kiedy to wszystko staje się skuteczne.
Dlatego uczepiłam się tu słowa Verfügung.
Tu jest też wyjaśnienie:
http://www.it-recht-kanzlei.de/einstweilige-verfuegung.html
Wynika z tego, że Beschlussverfügung to Rechtsfolgen der einstweiligen Verfügung, tylko jak top o polsku oddać…
może po prosu zarządzenie...

tu też ktoś poszedł na skróty w wersji EN: http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/beschlus...
Jacek Konopka Aug 2, 2015:
[...] Jeśli w angielskim w j. prawniczym to disposition...../ order (nakaz/ swego rodzaju dyspozycja- wiadomo że "dyspozycja" należy zamienić.
Jacek Konopka Aug 2, 2015:
A nie na odwrót: zarządzenie o (wydaniu) postanowienia? Pogubiłem się kompletnie. Chyba dziś nie jestem w formie.
Jacek Konopka Aug 2, 2015:
A czemu "o zarządzeniu tymczasowym"...?

Proposed translations

17 hrs

postanowienie orzekające

a może tak po prostu j.w.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Beschlussverfügung

Durch Beschlussverfügung vom 14.04.1999 hat die 5. ..
http://www.jurpc.de/jurpc/show?id=20000224

INNE KONTEKSTY:
https://www.google.pl/#q=Beschlussverfügung Bedeutung

Postanowienie o zarządzeniu tymczasowym i Beschlussverfügung to- moim zdaniem- zwroty odrębne.
(Ich mag mich irren).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search