Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste
Portuguese translation:
O seguro morreu de velho
Added to glossary by
Ditmar Ideker (X)
Oct 18, 2006 21:06
17 yrs ago
German term
Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste
German to Portuguese
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
No sentido de "todo cuidado é pouco".
Alguma sugestao em português-BR para essa expressao idiomática?
Obrigado!
Alguma sugestao em português-BR para essa expressao idiomática?
Obrigado!
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+5
11 mins
Selected
O seguro morreu de velho
Válido para os dois lados do Atlântico
Note from asker:
Obrigado e boa noite, Seu Francisco! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "É uma expressao idiomática inclusive muito usada pela minha mae. Obrigado, Seu Franscisco!"
24 mins
quem tem telhado de vidro não devem attirar pedras nos telhado dos outros.
acho que significa isto.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-10-18 21:31:36 GMT)
--------------------------------------------------
desculpa-deve,não devem,.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-10-18 21:32:19 GMT)
--------------------------------------------------
telhados-segunda vez.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-10-18 21:31:36 GMT)
--------------------------------------------------
desculpa-deve,não devem,.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-10-18 21:32:19 GMT)
--------------------------------------------------
telhados-segunda vez.
35 mins
Cuidado com a louça!
Conheço e uso muito! :-)
Note from asker:
Oi Constance, neste caso é "o seguro morreu de velho" mesmo. Obrigado e bom domingo! |
+1
6 hrs
Devagar com o andor que o santo é de barro !
Como expressão correspondente por aproximação. A tradução literal é incompreensivel. Que sentido tem " mãe da caixa de porcelana" ? Só apelando para alguma historinha, o que , convenhamos, não ajudará em nada sob o ponto de vista da versão.
Note from asker:
Ao meu ver sao metáforas, Seu Luiz: personificando a "Porzellankiste" como "filho", a expressao faz sentido. Obrigado! |
Peer comment(s):
agree |
Luiza M. Charles de Oliveira
: P. ex.: http://www.stj.gov.br/webstj/Noticias/imprime_noticia.asp?se...
44 mins
|
Something went wrong...