This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 11, 2020 16:23
4 yrs ago
13 viewers *
German term

Sicherungs- und Verriegelungseinheit

German to Spanish Tech/Engineering Engineering (general)
Estoy traduciendo el manual de funcionamiento de una grúa telescópica y me aparece esta "pieza" varias veces a lo largo del texto. Se trata de un elemento de la pluma telescópica de la máquina. Ejemplos:

Komponenten der Sicherungs- und Verriegelungseinheit:
1 Teleskopzylinder
2 Sicherungsfedern
3 Sensoren
4 Sicherungsbolzen

----

Die Teleskopschübe/Sicherungs- und Verriegelungseinheit werden eingefahren.

----

Die Sicherungs- und Verriegelungseinheit befindet sich im Fußstück in der Nähe einer Sicherungssposition.
Proposed translations (Spanish)
3 unidad de protección y bloqueo

Discussion

Javier Canals Mar 13, 2020:
Ez horregatik, Nerea!
Pablo Cruz Mar 13, 2020:
Sin duda es también una buena opción, aunque sigo creyendo que con el contexto disponible decantarse claramente por una u otra opción es más bien complicado. Y protección no dejaría de poderse usar con la acepción que comentaba en mis enlaces.
Buen finde

https://de.langenscheidt.com/deutsch-spanisch/sicherung
Nerea Hernando (asker) Mar 13, 2020:
@Javier Canals, es justo un dispositivo como el que has enviado en el enlace.

Gracias a todos por vuestra ayuda e implicación. Me reafirmo en "Unidad de bloqueo y enclavamiento" como la traducción más acertada.
Javier Canals Mar 13, 2020:
¿Cómo podemos ayudar al que plantea la pregunta? Pienso que la clave es determinar por qué se utiliza "Sicherungs- und Verriegelungseinheit". Es decir, una unidad con 2 funciones. He encontrado en Internet varias patentes sobre una Sicherungs- und Verriegelungseinheit para grúas, con "Sicherungsbolzen" y "Verrriegelungsbolzen". Aunque la descripción es algo confusa, parece ser que ambos pernos tienen una función de enclavamiento, con relación a la grúa completa o a cada uno de los elementos telescópicos. Por ese motivo, pienso que se trata más bien de una unidad de bloqueo y enclavamiento.
Es cierto que, en otros contextos, "Sicherung" puede tener el significado de "protección" como efecto indirecto del bloqueo o enclavamiento.
El enlace: https://data.epo.org/publication-server/rest/v1.0/publicatio...
Martin Kreutzer Mar 11, 2020:
@Nerea Hernando "unidad de bloqueo y enclavamiento" da en en clavo. Me reafirmo.
Pablo Cruz Mar 11, 2020:
Algunos ejemplos más
https://books.google.de/books?id=pjoYl7cYVVUC&pg=PA232&lpg=P...

https://fullsdelsenginyers.cat/article/seguridad-maquinas-y-...
existen varios dispositivos de protección a instalar en las máquinas, algunos de los más comunes son los siguientes:

Dispositivo de enclavamiento: interruptores que evitan que la máquina se ponga en marcha tras abrir la puerta protectora, es un interruptor que evita la puesta en marcha de las funciones peligrosas de la maquinaria. Se utiliza generalmente para las funciones de mantenimiento, carga, descarga, etc

http://www.jmcprl.net/GLOSARIO/PROTECCION MAQUINAS.htm
DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN
Dispositivo de enclavamiento
Dispositivo de validación
Dispositivo sensible
Dispositivo de retención mecánica
Dispositivo limitador
Pablo Cruz Mar 11, 2020:
Entiendo tu planteamiento sin problemas. Yo como nativo de español, sé que protección se puede usar perfectamente para la idea de asegurado/bloqueado/enclavado.

Eine Waffe ist gesichert = sí, tiene la protección puesta

Diccionario técnico Ernst 2006 edición papel:

Sicherung f (allg) dispositivo de seguridad, aparato protector

http://previpedia.es/Dispositivo_de_protección
....Tipos de dispositivos de protección
Dispositivo de enclavamiento: dispositivo de protección mecánico, eléctrico o de cualquier otra tecnología, destinado a impedir el funcionamiento de ciertos elementos de una máquina bajo determinadas condiciones (generalmente cuando el resguardo está cerrado)...

https://ikastaroak.ulhi.net/edu/es/DFM/TFM/TFM01/es_DFM_TFM0...
...los dispositivos de protección son elementos, distintos de los resguardos, que reducen el riesgo, solos o asociados a un resguardo. Pueden ser de enclavamiento
Martin Kreutzer Mar 11, 2020:
@MecduBois En contextos técnicos y otros contextos, la diferencia entre "protección" y "bloqueo" es abismal.
Lo mismo en alemán: eine Waffe ist gesichert = no está protegida, tiene el seguro puesto.
Eine Ladung ist gesichert = el cargamento no está protegido sino bien estibado y asegurado. etc. etc. etc. Y por favor, como nativo de alemán te aseguro que "sichern" normalmente no significa "proteger".
Pablo Cruz Mar 11, 2020:
@Martin Aparte de consideraciones relativas a contexto disponible y grado de conocimiento que tenemos del aparato en cuestión, dudo que el Sicherungs- me haya salido menos de 500 veces en textos técnicos de alemán.
Con todo respeto me parece un matiz de orden nanométrico en este contexto.
Saludos
Martin Kreutzer Mar 11, 2020:
@MecduBois Normalmente, en las máquinas, los elementos de protección son elementos que impiden el acceso a zonas peligrosas, como por ejemplo barandillas, tapas, cubiertas, trampillas y puertas de protección. Y en la misma puerta de protección puede haber un dispositivo de bloqueo y enclavamiento (cerradura que bloquea el acceso y se enclava). Son dos cosas diferentes: la puerta proporciona la protección, el bloqueo (Sicherung) de la puerta asegura que esta protección no se pueda quitar.
Sera como fuere: "sichern" en alemán en este contexto no significa proteger, sino garantizar que algo no se pueda mover.
Martin Kreutzer Mar 11, 2020:
Tu propuesta me parece muy acertada. .
Nerea Hernando (asker) Mar 11, 2020:
Estaba pensando en "unidad de bloqueo y enclavamiento".

Proposed translations

5 mins

unidad de protección y bloqueo


Por ejemplo, o en vez de protección, aseguramiento
Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutos (2020-03-11 16:31:35 GMT)
--------------------------------------------------


viendo las entradas del Ernst para Sicherung, también:

unidad de seguridad y enclavamiento

(o cualquiera de las combinaciones posibles).
Peer comment(s):

neutral Martin Kreutzer : "Sicherung" in diesem Kontext ist nicht im Sinne von Schutz, sondern im Sinne von "asegurar" que no se pueda mover.
1 hr
Sí, y por ello mismo es un elemento de protección (!)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search