Nov 15, 2010 16:15
13 yrs ago
German term
Liebe Partner!
German to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Greeting
Eine NGO schreibt an andere NGOs und sympathisierende soziale Stellen in ihrer jährlichen Publikation "Liebe Partner" anstelle von (wie bisher) "Liebe FreundInnen, liebe LeserInnen". Ich möchte diesem Wechsel gerecht werden, aber wie? "Compañeros" scheint mir polit. zu vorbelastet, "socios" zu frivol. Danke für Eure Meinungen!
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | Queridos compañeros | Arantza Blanco |
3 +2 | Queridos colaboradores | Nani Delgado |
4 | Apreciados socios: | Miriam Perez Mariano |
4 | ¡Queridos colegas! | agapanto |
4 | apreciados interlocutores | Pablo Bouvier |
Proposed translations
+3
20 mins
Selected
Queridos compañeros
No creo que "compañeros" pueda entenderse como un término político. Ya no. Quizás puedas pensar que imprime el mismo carácter que "Genosse", pero en español, la palabra "compañeros", perdió su lastre político hace tiempo.
Se trata de la confianza que se tiene entre ONGs y sus miembros.
Es otra opción.
Se trata de la confianza que se tiene entre ONGs y sus miembros.
Es otra opción.
Example sentence:
"El representante de la ONG considera que "no es justo" que se den a conocer todos estos datos cuando todavía dos de sus compañeros permanecen secuestrados a manos de la organización terrorista Al Qaeda del Magreb Islámico."
Peer comment(s):
agree |
Elena Sabatell
: Estoy de acuerdo con Arantza, aunque "queridos colaboradores" se ajuste posiblemente a la relación que hay entre esta ONG y los destinatarios pienso que "compañeros" encaja mejor teniendo en cuenta que hasta ahora se utilizaba el término "FreundInnen"
8 mins
|
agree |
Kornelia Berceo-Schneider
: en este contexto de ONG, me gusta más "compañeros" porque pienso que es más personal que colaboradores. Y lo político... estoy con Elena: eso ya pasó... al menos en España
1 hr
|
agree |
Margret Izquierdo
: opino igual que Kornelia, un saludo
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias, Arantza y compañeras, me habeís convencido! ¡Muchas gracias por todas las ideas!"
+2
9 mins
Queridos colaboradores
Una opción
Peer comment(s):
neutral |
Kornelia Berceo-Schneider
: opción posible
1 hr
|
Gracias, Kornelia. :)
|
|
agree |
geka (X)
: Sí, me parece adecuado, ya que no se sabe qué estrecha es la relación entre ellos.
2 hrs
|
¡Muchas gracias también a tí, y saludos!
|
|
agree |
Teresa Mozo
: sí, esta es la mejor
14 hrs
|
¡Gracias de nuevo, Teresa!
|
26 mins
Apreciados socios:
A mi me parece más correcto expresarlo de este modo.
Supongo que es cuestión de gustos :-)
Saludos.
Supongo que es cuestión de gustos :-)
Saludos.
30 mins
¡Queridos colegas!
me parece una opción potable - si no quieres usar el término "compañero" por su connotación política -ni "colaboradores", que aunque se usa bastante en el último tiempo, denota otro tipo de relación
2 hrs
apreciados interlocutores
en fin, para gustos, colores...
Así llaman en SAP a los /Partner/ y a un servidor le parece un traducción tan neutra, como apropiada, al menos en cuanto a lo «políticamente correcto» se refiere...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-11-15 18:34:33 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.es/search?q="apreciados interlocutores"&hl...
Así llaman en SAP a los /Partner/ y a un servidor le parece un traducción tan neutra, como apropiada, al menos en cuanto a lo «políticamente correcto» se refiere...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-11-15 18:34:33 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.es/search?q="apreciados interlocutores"&hl...
Discussion