Nov 15, 2010 16:15
13 yrs ago
German term

Liebe Partner!

German to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters Greeting
Eine NGO schreibt an andere NGOs und sympathisierende soziale Stellen in ihrer jährlichen Publikation "Liebe Partner" anstelle von (wie bisher) "Liebe FreundInnen, liebe LeserInnen". Ich möchte diesem Wechsel gerecht werden, aber wie? "Compañeros" scheint mir polit. zu vorbelastet, "socios" zu frivol. Danke für Eure Meinungen!

Discussion

Teresa Mozo Nov 16, 2010:
Probablemente el cambio de tratamiento en el original se deba a que el texto ya no solamente se dirige a amigos (sino, seguirían diciendo Liebe Freunde, no?), sino que pretende incluir a otros colaboradores, interlocutores o demás con los que la relación no es tan personal, e incluso puede ser económica. Saludos.

Proposed translations

+3
20 mins
Selected

Queridos compañeros

No creo que "compañeros" pueda entenderse como un término político. Ya no. Quizás puedas pensar que imprime el mismo carácter que "Genosse", pero en español, la palabra "compañeros", perdió su lastre político hace tiempo.
Se trata de la confianza que se tiene entre ONGs y sus miembros.
Es otra opción.
Example sentence:

"El representante de la ONG considera que "no es justo" que se den a conocer todos estos datos cuando todavía dos de sus compañeros permanecen secuestrados a manos de la organización terrorista Al Qaeda del Magreb Islámico."

Peer comment(s):

agree Elena Sabatell : Estoy de acuerdo con Arantza, aunque "queridos colaboradores" se ajuste posiblemente a la relación que hay entre esta ONG y los destinatarios pienso que "compañeros" encaja mejor teniendo en cuenta que hasta ahora se utilizaba el término "FreundInnen"
8 mins
agree Kornelia Berceo-Schneider : en este contexto de ONG, me gusta más "compañeros" porque pienso que es más personal que colaboradores. Y lo político... estoy con Elena: eso ya pasó... al menos en España
1 hr
agree Margret Izquierdo : opino igual que Kornelia, un saludo
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias, Arantza y compañeras, me habeís convencido! ¡Muchas gracias por todas las ideas!"
+2
9 mins

Queridos colaboradores

Una opción
Peer comment(s):

neutral Kornelia Berceo-Schneider : opción posible
1 hr
Gracias, Kornelia. :)
agree geka (X) : Sí, me parece adecuado, ya que no se sabe qué estrecha es la relación entre ellos.
2 hrs
¡Muchas gracias también a tí, y saludos!
agree Teresa Mozo : sí, esta es la mejor
14 hrs
¡Gracias de nuevo, Teresa!
Something went wrong...
26 mins

Apreciados socios:

A mi me parece más correcto expresarlo de este modo.
Supongo que es cuestión de gustos :-)
Saludos.
Something went wrong...
30 mins

¡Queridos colegas!

me parece una opción potable - si no quieres usar el término "compañero" por su connotación política -ni "colaboradores", que aunque se usa bastante en el último tiempo, denota otro tipo de relación
Something went wrong...
2 hrs

apreciados interlocutores

en fin, para gustos, colores...
Así llaman en SAP a los /Partner/ y a un servidor le parece un traducción tan neutra, como apropiada, al menos en cuanto a lo «políticamente correcto» se refiere...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-11-15 18:34:33 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.es/search?q="apreciados interlocutores"&hl...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search