Die Abtretung von Entgelt ist ausgeschlossen.

Spanish translation: Queda excluida la cesión/la transferencia de la remuneración a terceros

09:37 Feb 17, 2014
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Die Abtretung von Entgelt ist ausgeschlossen.
German term or phrase: Die Abtretung von Entgelt ist ausgeschlossen.
Liebe Kolleguen!

Ich würde gerne wissen ob ich das richtig verstanden habe:

Die Abtretung von Entgelt ist ausgeschlossen.

Spanisch: Se exluye la retribución en especias. Ist das so richtig?
Muchas gracias.
Un saludo,
bjim
Local time: 06:13
Spanish translation:Queda excluida la cesión/la transferencia de la remuneración a terceros
Explanation:
Claro está que no queda excluida la remuneración misma, sino que desde un principio sea transferida a terceros o parcialmente tmb por vía de empargo judicial.
Selected response from:

Gisela Wöllgens
Germany
Local time: 06:13
Grading comment
Herzlichen Dank für eure Hilfe! Danke, danke, danke! Ich habe mich für diese Übersetzung entschieden!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Queda excluida la cesión/la transferencia de la remuneración a terceros
Gisela Wöllgens
4Queda excluida toda remuneración.
Héctor Carpena García
Summary of reference entries provided
"en especie": En frutos o géneros y no en dinero.
Héctor Carpena García

Discussion entries: 4





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Queda excluida toda remuneración.


Explanation:
Otra posibilidad además de la de Patricia.


    Reference: http://lema.rae.es/drae/?val=remunerar
Héctor Carpena García
Germany
Local time: 06:13
Specializes in field
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Patho
3 mins

disagree  Gisela Wöllgens: No queda excluida la remuneracion, sino la cesión de la misma a terceros.
30 mins
  -> Cierto. Ahora con el resto de contexto es evidente.
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Queda excluida la cesión/la transferencia de la remuneración a terceros


Explanation:
Claro está que no queda excluida la remuneración misma, sino que desde un principio sea transferida a terceros o parcialmente tmb por vía de empargo judicial.



    Reference: http://rechtsanwaltarbeitsrechtberlin.wordpress.com/2011/03/...
Gisela Wöllgens
Germany
Local time: 06:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Herzlichen Dank für eure Hilfe! Danke, danke, danke! Ich habe mich für diese Übersetzung entschieden!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Héctor Carpena García: "Cesión a terceros de la remuneración" me parece muy bien.
9 mins
  -> esto que ya lo decidan los hablantes nativos ;-)

agree  Karlo Heppner: Ja , klar.
4 hrs

agree  Patricia Patho
4 hrs

agree  Ruth Wöhlk: cesión, sí!
5 hrs

agree  Walter Blass
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


10 mins peer agreement (net): +1
Reference: "en especie": En frutos o géneros y no en dinero.

Reference information:
Creo que con "en especias" te refieres a "en especie", que el Panhispánico de dudas define como:

2. en especie. ‘En frutos o géneros, y no en dinero’: «Los premios de este concurso bianual no son en metálico, sino en especie» (Abc [Esp.] 13.9.96). También se usa, aunque menos, en plural: «Un abogado cobró en especies» (Vanguardia [Esp.] 27.3.94). Debe evitarse, por incorrecta, la forma en especia(s).

Aún así creo que no es la expresión más acertada, ya que Entgelt, según Duden, es un sinónimo de Bezahlung, Entlohnung. ¿el contrato baraja la posibilidad de pago en especie? (quiero decir, de cualquier otra cosa que no sea dinero, o simplemente excluye el pago en general?)

Example sentence(s):
  • Un abogado cobró en especies

    Reference: http://lema.rae.es/dpd/?key=especie
    Reference: http://www.duden.de/rechtschreibung/Entgelt
Héctor Carpena García
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Patricia Patho: Efectivamente
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search