schlicht grobe Fahrlässigkeit

Spanish translation: negligencia grave simple

09:37 Apr 2, 2014
German to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
German term or phrase: schlicht grobe Fahrlässigkeit
Eine Schadenshaftung von XY ist bei leichter und schlichter grober Fahrlässigkeit ausgeschlossen.

Vielen Dank fuer die Hilfe
Eva Kučerová
Czech Republic
Local time: 19:50
Spanish translation:negligencia grave simple
Explanation:
Suele hablarse más bien de "schlichte grobe" Fahrlässigkeit, a diferencia de "krasse grobe" Fahrlässigkeit.
Es un término que se usa en Austria, su uso no es común en Alemania.
Selected response from:

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 19:50
Grading comment
gracias, exactamente, es el caso de un contrato austríaco..
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1negligencia grave (en sentido estricto)
Rebeca Martín Lorenzo
3 +1negligencia grave simple
Daniel Gebauer


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
schlicht grobe Fahrlässigkeit
negligencia grave (en sentido estricto)


Explanation:
Ich habe die Klammer verwendet, denn meiner Meinung nach könnte man hier sogar schlicht nicht übersetzen, rauslassen.
In der Rechtssprache gibt es leichte Fahrlässigkeit, grobe Fahrlässigkeit und bewusste Fahrlässigkeit.
Die Partikel schlicht drückt nur eine emotionale Verstärkung (siehe Reference)



    Reference: http://www.duden.de/suchen/dudenonline/schlicht
Rebeca Martín Lorenzo
Spain
Local time: 19:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: danke


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gutizkoa (X)
21 hrs
  -> Gracias, José.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
schlichte grobe Fahrlässigkeit
negligencia grave simple


Explanation:
Suele hablarse más bien de "schlichte grobe" Fahrlässigkeit, a diferencia de "krasse grobe" Fahrlässigkeit.
Es un término que se usa en Austria, su uso no es común en Alemania.

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 19:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 236
Grading comment
gracias, exactamente, es el caso de un contrato austríaco..

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Walter Blass: o imprudencia
3 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search