GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:21 Mar 14, 2005 |
German to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Linguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: lidius Spain Local time: 13:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | se las sabe todas (ver explicación) |
| ||
3 +1 | Ser un pícaro de siete suelas. |
| ||
4 -1 | no haber nacido ayer/si no nací ayer |
| ||
3 | tener mucha trastienda |
| ||
3 | Ser un zorro |
|
no haber nacido ayer/si no nací ayer Explanation: espero te ayude Pons |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tener mucha trastienda Explanation: >trastienda: tener mucha t. - es faustdick hinter den Ohren haben >faustdick: er hat es f. hinter den Ohren - es una mosca muerta, es uno que se las trae Slabý/Grossmann ése las mata callando - der hat es faustdick hinter den Ohren http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Modismos de uso c... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
se las sabe todas (ver explicación) Explanation: Hola Scipio, en la página que te indico más abajo, si buscas en «Phraseologie-Lexikon» (o algo por el estilo) «faustdick», te saldrán la tira de posibles traducciones (la página es una auténtica joya). A mí, me encantan las opciones de «se las sabe todas» y «tiene mucha mili» («tiene más mili que el capitán Trueno», diríamos algunos de cierta época, aunque puede que eso fuera excesivo), pero tienes muchas donde escoger o que te pueden dar más ideas (y que,según el contexto, quizás te vayan mejor). La página en cuestión la descubrí gracias a una colega de Proz que colgó la información en un foro: ¡olé por ella! L. Reference: http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/index.htm |
| ||||||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||||||
2 hrs confidence:
|