eine Anregung zellulärer Botenstoffe (Mediatoren)

Swedish translation: en stimulering av intracellulära signalsubstanser (andrahandsbudbärare)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:eine Anregung zellulärer Botenstoffe (Mediatoren)
Swedish translation:en stimulering av intracellulära signalsubstanser (andrahandsbudbärare)
Entered by: Elisabeth Tauvon

18:06 Sep 29, 2004
German to Swedish translations [PRO]
Medical (general)
German term or phrase: eine Anregung zellulärer Botenstoffe (Mediatoren)
Selbst zum Wirkmechanismus gibt es heute Resultate aus der Forschung, die u.a. eine Anregung zellulärer Botenstoffe (Mediatoren) durch XX belegen
Elisabeth Tauvon
Sweden
Local time: 15:46
en stimulering av intracellulära signalsubstanser (andrahandsbudbärare)
Explanation:
Saknar tyvärr kontext. För att ge ett optimalt svar skulle jag behöva veta textens karaktär och målgrupp och se hela meningen.

Det de avser är i alla fall med 99 % säkerhet så kallade second messengers/andrahandsbudbärare som verkar inne i cellerna, sedan dessa har stimulerats av en yttre signalsubstans, t.ex. ett hormon eller en inflammatorisk faktor.

Andrahandsbudbärarna, t.ex. cAMP, cGMP, klaciumjoner m.fl. sprider effekten av den yttre signalsubstansen inuti cellen.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-09-29 19:04:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Förlåt mig, du hade ju visst givit omgivande meningen; det var jag som var för trött. Men när jag sett den står jag fast vid mitt förslag. Möjligen skulle jag kanske formulera om det till en aktiv sats på svenska \"att XX stimulerar intracellulära signalsubstanser...\" eller något i den stilen.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 11 mins (2004-09-30 05:18:10 GMT)
--------------------------------------------------

En annan variant är att skriva \"intracellulära budbärare (second messengers)\" (se exempelvis den tredje referensen nedan.

www.info.uu.se/publ/fp1996/15.html
www.lp2000.medfak.umu.se/kurs_cell.htm
www.chem.umu.se/utbildning/ KEMC63/dokument/Tentamen%202003-01-13.pdf

Jag ser också att Bioterm rekommenderar \"andrabudbärare\" för \"second messenger\". Jag har dock aldrig hört eller sett det i praktiken, utan \"andrahandsbudbärare\" (eller det engelska uttrycket) är det som används.
Selected response from:

Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)
Sweden
Local time: 15:46
Grading comment
Tack för all hjälp! Håller med dig om att den aktiva formen låter bäst.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5en stimulation av cellulära budbärare (mediatorer)
Sven Petersson
4 +1en stimulering av intracellulära signalsubstanser (andrahandsbudbärare)
Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)


Discussion entries: 2





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
eine Anregung zellulärer Botenstoffe (Mediatoren)
en stimulation av cellulära budbärare (mediatorer)


Explanation:
Source language is NOT Danish, but German.

Sven Petersson
Sweden
Local time: 15:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 61
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
eine Anregung zellulärer Botenstoffe (Mediatoren)
en stimulering av intracellulära signalsubstanser (andrahandsbudbärare)


Explanation:
Saknar tyvärr kontext. För att ge ett optimalt svar skulle jag behöva veta textens karaktär och målgrupp och se hela meningen.

Det de avser är i alla fall med 99 % säkerhet så kallade second messengers/andrahandsbudbärare som verkar inne i cellerna, sedan dessa har stimulerats av en yttre signalsubstans, t.ex. ett hormon eller en inflammatorisk faktor.

Andrahandsbudbärarna, t.ex. cAMP, cGMP, klaciumjoner m.fl. sprider effekten av den yttre signalsubstansen inuti cellen.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-09-29 19:04:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Förlåt mig, du hade ju visst givit omgivande meningen; det var jag som var för trött. Men när jag sett den står jag fast vid mitt förslag. Möjligen skulle jag kanske formulera om det till en aktiv sats på svenska \"att XX stimulerar intracellulära signalsubstanser...\" eller något i den stilen.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 11 mins (2004-09-30 05:18:10 GMT)
--------------------------------------------------

En annan variant är att skriva \"intracellulära budbärare (second messengers)\" (se exempelvis den tredje referensen nedan.

www.info.uu.se/publ/fp1996/15.html
www.lp2000.medfak.umu.se/kurs_cell.htm
www.chem.umu.se/utbildning/ KEMC63/dokument/Tentamen%202003-01-13.pdf

Jag ser också att Bioterm rekommenderar \"andrabudbärare\" för \"second messenger\". Jag har dock aldrig hört eller sett det i praktiken, utan \"andrahandsbudbärare\" (eller det engelska uttrycket) är det som används.

Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)
Sweden
Local time: 15:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Tack för all hjälp! Håller med dig om att den aktiva formen låter bäst.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Marcolin
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search