GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:06 Sep 29, 2004 |
German to Swedish translations [PRO] Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB) Sweden Local time: 15:46 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
eine Anregung zellulärer Botenstoffe (Mediatoren) en stimulation av cellulära budbärare (mediatorer) Explanation: Source language is NOT Danish, but German. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
eine Anregung zellulärer Botenstoffe (Mediatoren) en stimulering av intracellulära signalsubstanser (andrahandsbudbärare) Explanation: Saknar tyvärr kontext. För att ge ett optimalt svar skulle jag behöva veta textens karaktär och målgrupp och se hela meningen. Det de avser är i alla fall med 99 % säkerhet så kallade second messengers/andrahandsbudbärare som verkar inne i cellerna, sedan dessa har stimulerats av en yttre signalsubstans, t.ex. ett hormon eller en inflammatorisk faktor. Andrahandsbudbärarna, t.ex. cAMP, cGMP, klaciumjoner m.fl. sprider effekten av den yttre signalsubstansen inuti cellen. -------------------------------------------------- Note added at 2004-09-29 19:04:23 (GMT) -------------------------------------------------- Förlåt mig, du hade ju visst givit omgivande meningen; det var jag som var för trött. Men när jag sett den står jag fast vid mitt förslag. Möjligen skulle jag kanske formulera om det till en aktiv sats på svenska \"att XX stimulerar intracellulära signalsubstanser...\" eller något i den stilen. -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs 11 mins (2004-09-30 05:18:10 GMT) -------------------------------------------------- En annan variant är att skriva \"intracellulära budbärare (second messengers)\" (se exempelvis den tredje referensen nedan. www.info.uu.se/publ/fp1996/15.html www.lp2000.medfak.umu.se/kurs_cell.htm www.chem.umu.se/utbildning/ KEMC63/dokument/Tentamen%202003-01-13.pdf Jag ser också att Bioterm rekommenderar \"andrabudbärare\" för \"second messenger\". Jag har dock aldrig hört eller sett det i praktiken, utan \"andrahandsbudbärare\" (eller det engelska uttrycket) är det som används. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.