Jan 13, 2010 12:46
14 yrs ago
Greek term

κατατηξίτεχνον

Greek to German Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting antike Vasenmalerei
Ich habe ein Vorstellung von der Bedeutung, finde aber kein entsprechendes Wort.
Es handelt sich bei dem Text um die Beschreibung der Stilmerkmale eines attischen Vasenmalers am Ende des 5. Jhs. Der Text stammt aus dem Jahr 1925

Σημαντική διαφορά είναι ότι είς τας ληκύθους μας δεν βλέπομεν εκείνο το παραφοτωμένον, το *κατατηξίτεχνον*, που χαρακτηρίζουν τα Μειδιακά έργα.

Proposed translations

1 hr
Selected

Anmut und Grazie auf dem Altar der Genauigkeit opfern

Eine ganz frische Idee: was Kallimachos eigentlich machte war, Anmut und Grazie auf dem Altar der Genauigkeit und der übersorgfältigen Ausführung zu opfern.
Ich hoffe, Ihnen hiermit geholfen zu haben.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Diese sehr schöne Lösung trifft sicherlich auf Kallimachus zu, in meinem Fall war aber eher die Gesamtheit Deiner Anmerkungen hilfreich. Danke Derk p.S. Laut Google maps trennen uns genai 1.0 km ;-)"

Reference comments

1 hr
Reference:

eine (weniger poetische) Möglichkeit

Bei der Suche nach der Etymologie habe ich folgendes gefunden...

Andrew Stewart, One Hundred Greek Sculptors, Their Careers and Extant Works (s. Link)

A virtuoso carver and metal-smith, he was notorious in antiquity for his extremely finicky technique:

“Of all sculptors, though, Callimachus is the most remarkable for his surname: he always deprecated his own work, and made no end of attention to detail, so that he was called the Niggler (katatexitechnos), a memorable example of the need to limit meticulousness. He made the Laconian Women Dancing, a flawless work, but one in which meticulousness has taken away all charm. He is said also to have been a painter.


Pliny, N.H. 34.92

The meaning of katatexitechnos , though generally clear from the text, is secured by Dionysios of Halikarnassos, Demosthenes 51, where sculptors and painters obsessed with petty details are said to "fritter away" (katatekein) their art. The charge is repeated by Vitruvius 4.1.10 and garbled by Pausanias:

“Kallimachos made the golden lamp for the goddess [Athena in the Erechtheion on the Akropolis] . . . and though he was inferior to the foremost practitioners of the art, he was nevertheless cleverer than all, so that he became the first to drill stone and so named himself katatexitechnos , unless others did so and he adopted it for his own.


Pausanias 1.26.7

niggle = trödeln, nörgeln
to fritter away = verplempern

alles nicht so poetisch, wie "die Anmut raubend" :-)
Something went wrong...
14 mins
Reference:

Kallimachos war nie mit seinen Arbeiten zufrieden, sondern feilte und besserte endlos an denselben herum, daher er auch den Beinamen *Katatexitechnos* erhielt...
Kallimachos (or Callimachus) - his nickname was according to Vitruvius katatexitechnos (he who pines away because of art),

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-01-13 13:11:08 GMT)
--------------------------------------------------

Frohes Neues Jahr!
Ich habe was gefunden, das - meiner Meinung nach - genau das Wort beschreibt: Kallimachos war berühmt wegen der Sorgfalt der Ausführung seiner Arbeiten. Plinius erwähnt seine "Tanzenden Lakonerinnen", denen *die übersorgfältige Ausführung alle Anmut geraubt habe* (daher sein Beiname Katatexitechnos). Es konnten ihm bisher keine Werke mit Sicherheit zugeschrieben werden.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2010-01-13 13:37:02 GMT)
--------------------------------------------------

Es handelt sich doch nicht um eine von mir vorgeschlagene Übersetzung, sondern um ein Zitat. Es war aber eine angenehme Pause von einer ganz anstrengenden technischen Übersetzung.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-13 14:28:57 GMT)
--------------------------------------------------

Das ist ja eine schöne Überraschung!
Note from asker:
*die Anmut raubend* ist eine schöne Formulierung. Es gibt zu Kallimachos und k. übrigens noch eine weitere Belegstelle bei Pausanias, die in den deutschen Übersetzung aber unübersetzt bleibt. Warum machst du keinen "offiziellen" Vorschlag for grading? Ein schönes Neues Jahr auch von mir!
Dann eben auf diesem Wege vielen Dank in die direkte Nachbarschaft (Ag. Sofias)!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search