Jan 23, 2011 18:09
13 yrs ago
Hungarian term

Élő szó

Hungarian to English Art/Literary Poetry & Literature
Arról van szó, hogy inkább élő szóban mondana el valamit, mint írásban, mert úgy meggyőzőbb. Noha létezik olyan, hogy "living word", de úgy látom, ennek nagyon erősen bilbliai jelentése van. Vajon használható ilyen értelemben is?

Discussion

juvera Jan 24, 2011:
Hiányzik a szövegkörnyezet A helyzetről adtál némi információt, de a megfelelő kifejezés a szövegkörnyezettől függ. Mind az öt eddig beérkezett kifejezés használatos, de pontosítani csak akkor lehet, ha magát a mondatot is tudjuk. Az "élő szó" fordítására rajtranslator és Katarina kifejezései lennének jók, de egyáltalán nem biztos, hogy beleillenének a szövegkörnyezetbe.

Proposed translations

+5
15 mins
Selected

talk face to face

"would prefer talking face to face"? vagy esetleg (communicate) "orally"

(a "living word" valóban inkább biblikus)
Peer comment(s):

agree János Untener : gondolom lesz erre több jó megoldás is, "talk in person" is jó; orally viszon nem hangzik szépen
2 mins
igazad van! köszi!
agree Julia Prazsmary : talk face to face, talk in person, discuss personally, stb....az orally tényleg elég "furán" hangzik...
47 mins
igaz, kösz!
agree Jim Tucker (X) : agree with all of Júlia's suggestions -- they should all be part of the final answer
14 hrs
agree Iosif JUHASZ
3 days 15 hrs
agree Tradeuro Language Services
20 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins

live communication

:)
Something went wrong...
57 mins

vocally

élő szó -- élőszóban (egybe)
Magyar-angol nagyszótár, 342.o.:
Élőszó (fn) word of mouth, -val, -ban: by word of mouth, orally, vocally
Az 'élőszóban' szerintem az 'írásban' ('írott szóban/szóval') ellentéte szerintem - vagyis 'vocally'/'orally', as opposed to 'in writing'. Szövegkörnyezettől függően talán még a 'spoken word' is megfelelhet. Itt konkrétan erről van szó: "inkább élő szóban mondana el valamit, mint írásban, mert úgy meggyőzőbb." - 'He believes it would be more convincing to express it vocally than in writing' / 'He'd rather express it vocally' / 'He'd rather vocalize his views than put them in writing' vagy valami ilyesmi. Az 'élőszóban' szerintem nem azonos a "szemtől szemben" vagy "személyesen" (face to face) jelentéssel.
Something went wrong...
53 mins

spoken word

Élő szóban = through the spoken word

Express one's ideas through the spoken word.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2011-01-23 19:06:26 GMT)
--------------------------------------------------

google találatok:
http://www.google.com/search?q=words&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-23 19:31:48 GMT)
--------------------------------------------------

A kontextusunkban valahogy így lehetne fogalmazni: "inkább élő szóban mondana el valamit, mint írásban, mert úgy meggyőzőbb"= He would rather resort to the spoken word than put it in writing as that is more convincing.
Example sentence:

Central to Furniss\'s approach is his view that it is primarily through the spoken word that we negotiate (with) one another, i

Something went wrong...
16 hrs

(meet/see/talk to someone) in the flesh

For the sake of preserving that biblical connection, I'd recommend this form i.e. in the flesh

1. alive
2. actually present; in person

See also, 'press the flesh' and 'a thorn in the flesh' for related idioms.
Example sentence:

I knew his face so well from the photographs that it felt a bit strange when I finally saw him in the flesh.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search