Jan 23, 2011 18:09
13 yrs ago
Hungarian term
Élő szó
Hungarian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Arról van szó, hogy inkább élő szóban mondana el valamit, mint írásban, mert úgy meggyőzőbb. Noha létezik olyan, hogy "living word", de úgy látom, ennek nagyon erősen bilbliai jelentése van. Vajon használható ilyen értelemben is?
Proposed translations
(English)
3 +5 | talk face to face | Ilona Roberts |
5 | spoken word | Rajkumar Sinha |
4 | live communication | Katarina Peters |
4 | vocally | Ildiko Santana |
4 | (meet/see/talk to someone) in the flesh | Elevenít (X) |
Proposed translations
+5
15 mins
Selected
talk face to face
"would prefer talking face to face"? vagy esetleg (communicate) "orally"
(a "living word" valóban inkább biblikus)
(a "living word" valóban inkább biblikus)
Peer comment(s):
agree |
János Untener
: gondolom lesz erre több jó megoldás is, "talk in person" is jó; orally viszon nem hangzik szépen
2 mins
|
igazad van! köszi!
|
|
agree |
Julia Prazsmary
: talk face to face, talk in person, discuss personally, stb....az orally tényleg elég "furán" hangzik...
47 mins
|
igaz, kösz!
|
|
agree |
Jim Tucker (X)
: agree with all of Júlia's suggestions -- they should all be part of the final answer
14 hrs
|
agree |
Iosif JUHASZ
3 days 15 hrs
|
agree |
Tradeuro Language Services
20 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins
live communication
:)
57 mins
vocally
élő szó -- élőszóban (egybe)
Magyar-angol nagyszótár, 342.o.:
Élőszó (fn) word of mouth, -val, -ban: by word of mouth, orally, vocally
Az 'élőszóban' szerintem az 'írásban' ('írott szóban/szóval') ellentéte szerintem - vagyis 'vocally'/'orally', as opposed to 'in writing'. Szövegkörnyezettől függően talán még a 'spoken word' is megfelelhet. Itt konkrétan erről van szó: "inkább élő szóban mondana el valamit, mint írásban, mert úgy meggyőzőbb." - 'He believes it would be more convincing to express it vocally than in writing' / 'He'd rather express it vocally' / 'He'd rather vocalize his views than put them in writing' vagy valami ilyesmi. Az 'élőszóban' szerintem nem azonos a "szemtől szemben" vagy "személyesen" (face to face) jelentéssel.
Magyar-angol nagyszótár, 342.o.:
Élőszó (fn) word of mouth, -val, -ban: by word of mouth, orally, vocally
Az 'élőszóban' szerintem az 'írásban' ('írott szóban/szóval') ellentéte szerintem - vagyis 'vocally'/'orally', as opposed to 'in writing'. Szövegkörnyezettől függően talán még a 'spoken word' is megfelelhet. Itt konkrétan erről van szó: "inkább élő szóban mondana el valamit, mint írásban, mert úgy meggyőzőbb." - 'He believes it would be more convincing to express it vocally than in writing' / 'He'd rather express it vocally' / 'He'd rather vocalize his views than put them in writing' vagy valami ilyesmi. Az 'élőszóban' szerintem nem azonos a "szemtől szemben" vagy "személyesen" (face to face) jelentéssel.
53 mins
spoken word
Élő szóban = through the spoken word
Express one's ideas through the spoken word.
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2011-01-23 19:06:26 GMT)
--------------------------------------------------
google találatok:
http://www.google.com/search?q=words&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-23 19:31:48 GMT)
--------------------------------------------------
A kontextusunkban valahogy így lehetne fogalmazni: "inkább élő szóban mondana el valamit, mint írásban, mert úgy meggyőzőbb"= He would rather resort to the spoken word than put it in writing as that is more convincing.
Express one's ideas through the spoken word.
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2011-01-23 19:06:26 GMT)
--------------------------------------------------
google találatok:
http://www.google.com/search?q=words&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-23 19:31:48 GMT)
--------------------------------------------------
A kontextusunkban valahogy így lehetne fogalmazni: "inkább élő szóban mondana el valamit, mint írásban, mert úgy meggyőzőbb"= He would rather resort to the spoken word than put it in writing as that is more convincing.
Example sentence:
Central to Furniss\'s approach is his view that it is primarily through the spoken word that we negotiate (with) one another, i
16 hrs
(meet/see/talk to someone) in the flesh
For the sake of preserving that biblical connection, I'd recommend this form i.e. in the flesh
1. alive
2. actually present; in person
See also, 'press the flesh' and 'a thorn in the flesh' for related idioms.
1. alive
2. actually present; in person
See also, 'press the flesh' and 'a thorn in the flesh' for related idioms.
Example sentence:
I knew his face so well from the photographs that it felt a bit strange when I finally saw him in the flesh.
Discussion