Jun 18, 2018 14:16
5 yrs ago
Hungarian term

kitakarás nélküli

Hungarian to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Kedves Kollégák!

Egy mélyépítésről, csatornafelújítási munkálatokról, csőbélelésről stb. szóló szövegben szerepel a fenti kifejezés az alábbi mondatban:

"...a fenti probléma megoldására a hagyományos módszertől eltérően kitakarás nélküli fúrás-sajtolási technológián alapuló szivárgó-építést fejlesztett ki..."

Előre is köszönöm a segítséget.
Proposed translations (German)
5 grabenlose Verlegung

Discussion

László Virag Jun 19, 2018:
Entsiegeln azt jelenti, hogy a talaj felszínén a burkolatot (Versiegelung) feltörik, felvágják - vezeték fektetésekor (építész barátom szerint hangsúlyozottan részlegesen "partiell", a kívánt sávban) a vezeték fölött. De, ha ásás is van a talajban, az már "Aufgraben". Ezek szerint a burkolat (Belag) a Versiegelung, annak eltávolítása pedig az Entsiegelung. Aztán lehet még ragozni: (Leitung freilegen, Graben legen, etc.). Jelen esetben azt a vezetéket útburkolat felnyitása és ásás, árkolás nélkül viszik át a talajban.
Ferenc BALAZS Jun 19, 2018:
ohne Entsiegelung Szerintem a kitakarás nem árokásást jelent. A dologgal találkoztam már pár éve, a kérdés (Entsiegelung) megtalálható terminuskereséssel a proz-on (azaz itt: https://www.proz.com/kudoz/german_to_hungarian/environment_e...
Az „ásás” nyilván így sem marad el, hiszen valamiféle munkagödröt csak ki kell emelni a hozzáférés érdekében. Olvassuk el László példájában a már idézett mondat után következő mondatot („Ohne dass ein Bagger die Straße aufreißen muss, …”)! Na, ez az szerintem, amit kitakarásnak neveznek. Az útburkolat felszakítását (a Bodenversiegelung eltávolítását), az előkészítést a kiárkoláshoz.

Proposed translations

5 hrs
Selected

grabenlose Verlegung

...

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2018-06-18 19:37:21 GMT)
--------------------------------------------------

Im Kanal- und Leitungsbau gewinnt die grabenlose Rohrverlegung immer mehr an Bedeutung.
https://www.josef-gehring.de/grabenlose_rohrverlegung.html
Note from asker:
Na ez érdekes... Mivel először én is erre jutottam úgy, hogy valamilyen német-angol szótárban a no-dig megfelelője a grabenlos volt. Aztán a szövegben, amit fordítok, mintha egy mondatban lett volna szó erről, meg valamilyen árokról (bár nem vagyok már biztos benne, hogy jól értettem), ezért kizártam. De akkor mégis ez a megoldás.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search