Jul 30, 2007 09:36
16 yrs ago
11 viewers *
Italian term
CANCELLA, ANNULLA
Italian to English
Tech/Engineering
Computers (general)
script, define
Cari colleghi,
secondo voi qual è la traduzione migliore per CANCELLA e quella per ANNULLA...avevo pensato rispettivamente: ERASE e CANCEL...però ho dei dubbi a riguardo...
Grazie a tutti
Floriana
secondo voi qual è la traduzione migliore per CANCELLA e quella per ANNULLA...avevo pensato rispettivamente: ERASE e CANCEL...però ho dei dubbi a riguardo...
Grazie a tutti
Floriana
Proposed translations
(English)
5 +5 | Delete, Cancel | Anthony Green |
4 +1 | DELETE, ABORT | Lapo Luchini |
Proposed translations
+5
3 mins
Selected
Delete, Cancel
it's one of the classic Windows strings
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-07-30 09:40:28 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.co.uk/search?q=delete cancel
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-07-30 09:40:28 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.co.uk/search?q=delete cancel
Peer comment(s):
agree |
TIL Ltd (X)
: sure :D
1 min
|
agree |
Vladimir Micic
10 mins
|
agree |
Pnina
17 mins
|
agree |
Enza Longo
21 mins
|
agree |
Graziano Scaldaferri (X)
21 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ok Anthony!
THANKS!!!!!!!!!!!"
+1
4 mins
DELETE, ABORT
Per "cancella un elemento" sono abbastanza confidente che "delete" sia più in voga di "erase".
Per "cancella/annulla un processo/operazione" in genere "cancel" o "abort".
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-07-30 10:02:09 GMT)
--------------------------------------------------
Come impressione personale "eliminare" in Italiano ha un senso più "forte/irrevocabile" di "cancellare", simile differenza esiste tra "erase" e "delete" in inglese (o almeno così mi "suona", non ho trovato riscontro nei dizionari).
Per "cancella/annulla un processo/operazione" in genere "cancel" o "abort".
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-07-30 10:02:09 GMT)
--------------------------------------------------
Come impressione personale "eliminare" in Italiano ha un senso più "forte/irrevocabile" di "cancellare", simile differenza esiste tra "erase" e "delete" in inglese (o almeno così mi "suona", non ho trovato riscontro nei dizionari).
Peer comment(s):
agree |
Derek Lee Eskelson
: ciao, sono derek. devi specificare esattamente per cosa lo vuoi usare: esempi...DELETE=ELIMINARE, CANCEL= una cosa che si interrompe durante il suo processo o procedura (un volo, un download, ecc), poi c'è anche ELIMINATE: ELIMINARE, ERASE: CANCELLcn gomm
22 hrs
|
Discussion
CANCELLA, ANNULLA, ELIMINA