Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
“res nullius” e “res derelicta
English translation:
abandoned or unclaimed property/issues
Added to glossary by
Jenny Cowd
Oct 5, 2015 10:23
8 yrs ago
4 viewers *
Italian term
“res nullius” e “res derelicta
Italian to English
Bus/Financial
Human Resources
List of attributes of personnel in employee evaluation form, including:
Pulisce anche sotto il tappeto, si pone il problema di come gestire le “res nullius” e le “res derelicta”
Pulisce anche sotto il tappeto, si pone il problema di come gestire le “res nullius” e le “res derelicta”
Proposed translations
(English)
3 | abandoned or unclaimed property | Juliet Halewood (X) |
4 +3 | res nullius and res derelicta | Thomas Roberts |
Proposed translations
2 hrs
Selected
abandoned or unclaimed property
I think it depends on who has written the document. If it is a legal document, leaving the terms in Latin, as Thomas says, should be fine. Otherwise, perhaps my suggestion might be OK.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks everyone. I decided to go with plain English as it isn't a legal document and not intended for lawyers but for general employees"
+3
8 mins
res nullius and res derelicta
These are Latin expressions widely used by lawyers in all countries.
However, they aren't attributes of employees, but rather descriptions used in relation to real property.
More context might help.
However, they aren't attributes of employees, but rather descriptions used in relation to real property.
More context might help.
Peer comment(s):
agree |
Grace Anderson
13 mins
|
agree |
EirTranslations
3 hrs
|
agree |
Simon Charass
: Yes, not to be translated.
10 hrs
|
Discussion
Latin words unchanged in English