Glossary entry

Italian term or phrase:

unità di servizi sanitari

English translation:

ancillary services unit/section/area

Added to glossary by texjax DDS PhD
Mar 31, 2020 20:15
4 yrs ago
89 viewers *
Italian term

unità di servizi sanitari

COVID-19 Italian to English Medical Medical: Health Care hospitals
Sono stati realizzati i primi moduli (ciascuno composto da due unità di degenza e una ***unità di servizi sanitari***).

Part of a press release about the construction of a field hospital to treat Covid-19 patients. The "unità di servizi sanitari" includes: staff changing rooms, pharmacy, labs, nursing station/admissions.

Does anyone have a single term that would cover all those areas?
(BTW, I g**gled 'hospital services unit' and got a lot of hits for actual hospital bed units rather than for allied or related services.)
Change log

Apr 6, 2020 19:56: texjax DDS PhD Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

criswords (asker) Mar 31, 2020:
PLEASE NOTE: In questo caso non si tratta di un reparto ospedaliero ma piuttosto di uno o piu' spazi all'interno dell'ospedale dove sono collocati gli spogliatoi, guardaroba, farmacia, laboratori, accettazione.

Proposed translations

+5
30 mins
Selected

ancillary services unit/section/area

Pharmacy, labs, ect. sono definiti ancillary (services).

Ho letto l'articolo che stai traducendo, io direi così.

"This particular facility is a 10-bed hospital that provides surgical capability, critical care capability, chemical and bio capabilities, as well as routine medical care [...] And ancillary (services), meaning radiology, pharmacy, laboratory capabilities. Basically, it's a 10-bed equipped hospital."
https://www.af.mil/News/Article-Display/Article/120802/advan...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-03-31 21:17:01 GMT)
--------------------------------------------------

Glad to be of help. Buon lavoro!
Note from asker:
Thanks, texjax. You hit the nail on the head.
Peer comment(s):

agree martini
10 hrs
Grazie
agree Mary Carroll Richer LaFlèche
11 hrs
Thank you
agree Luigi Argentino
13 hrs
Grazie
agree writeaway
1 day 3 hrs
Thank you my dear! I hope everything is well with you and your family. Stay safe!
agree Rachel Fell
1 day 12 hrs
Grazie. Ciao cara, spero tutto bene. Un abbraccio!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Perfect response. Thanks again."
+1
26 mins

health services unit /healthcare services unit

meglio unit di unity in quanto riferito a sezione, dipartimento o settore relativo ai servizi sanitari.
Example sentence:

Produce report di popolazione regionale sull'uso dei servizi sanitari oncologici (diagnosi, trattamento e ospedalizzazione). To produce regional population-based reports on the use of health care cancer services (diagnosis, treatment and hospitalizatio

Peer comment(s):

agree philgoddard : Since there's an exact English equivalent that fits the context perfectly, I think you should use it.
52 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search