May 4, 2019 16:05
5 yrs ago
Italiano term
arruffianarsi
Da Italiano a Francese
Arte/Letteratura
Cinema, Film, TV, Teatro
Bonjour,
Je suis en train de traduire un ouvrage qui analyse le traitement de la violence dans un film. Voici le paragraphe dans lequel figure le verbe "arruffianarsi" :
"Da una parte abbiamo cineasti come xxx, che con le loro opere ci portano alle origini del comportamento violento; dall’altra un cineasta come xxx che studia gli effetti della violenza sull’individuo. In mezzo c’è xxx, un regista che, per dirla nel suo stile, si “arruffiana" l’imbarazzo morale dello spettatore aggirandolo: lui sa bene che certi film mettono in guarda lo spettatore contro gli eccessi della morale, e così accade di accogliere con sorpresa ma anche con piacere figure di killer moralizzatori o tipi esaltati per i quali il delitto avviene dopo lunghe dissertazioni e artifici."
Merci d'avance.
Maud
Je suis en train de traduire un ouvrage qui analyse le traitement de la violence dans un film. Voici le paragraphe dans lequel figure le verbe "arruffianarsi" :
"Da una parte abbiamo cineasti come xxx, che con le loro opere ci portano alle origini del comportamento violento; dall’altra un cineasta come xxx che studia gli effetti della violenza sull’individuo. In mezzo c’è xxx, un regista che, per dirla nel suo stile, si “arruffiana" l’imbarazzo morale dello spettatore aggirandolo: lui sa bene che certi film mettono in guarda lo spettatore contro gli eccessi della morale, e così accade di accogliere con sorpresa ma anche con piacere figure di killer moralizzatori o tipi esaltati per i quali il delitto avviene dopo lunghe dissertazioni e artifici."
Merci d'avance.
Maud
Proposed translations
(Francese)
4 +1 | Mettre dans sa poche | Eric Trampus |
4 | achète | Maïa Rosenberger |
3 | gagner les bonnes grâces | enrico paoletti |
3 | renarder | Chéli Rioboo |
Proposed translations
+1
53 min
Selected
Mettre dans sa poche
À mi-chemin entre “amadouer”, “flagorner” et “rallier”. “Mettre dans sa poche” rend peut-être mieux le langage parlé.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup pour cette proposition que je retiens.
Bonne journée.
Maud"
2 ore
gagner les bonnes grâces
ou "s'attirer les bonnes grâces"
Note from asker:
Merci pour cette proposition, même si ce n'est pas celle que j'ai retenue. Bonne journée. Maud |
16 ore
renarder
Comme le verbe italien vient de "ruffiano", j'y vois une notion de tromperie, de ruse. Le verbe français étant intransitif, il faut modifier quelque peu la phrase : "... préfère 'renarder' / 'ruser' en contournant la gêne morale du spectateur ".
Note from asker:
Merci pour cette proposition, même si ce n'est pas celle que j'ai retenue. Bonne journée. Maud |
1 giorno 14 ore
achète
Bonjour,
Autre proposition (pour tenter de garder la figure de l'entremetteur, mais ce n'est peut-être pas essentiel...
Maïa
Autre proposition (pour tenter de garder la figure de l'entremetteur, mais ce n'est peut-être pas essentiel...
Maïa
Note from asker:
Merci pour cette proposition, même si ce n'est pas celle que j'ai retenue. Bonne journée. Maud |
Something went wrong...